{"title":"Αστραδενή (Astradení) / Stregata dalle stelle","authors":"Stelios Hourmouziadis","doi":"10.1075/babel.00259.hou","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThe article deals with the notions of translation agency and habitus, while applying Mixed Methods and using interviewing as the primary source of information. The target text examined is the Italian translation of the book by Ευγενία Φακίνου (Evghenía Fakínou), Αστραδενή (Astradení), translated as Stregata dalle stelle by Claretta Candotti (publishers Κέδρος [Kédros] in Greece and Crocetti Editore in Italy). In applying Mixed Methods, my analysis follows Lieven D’hulst’s Translation History model, based on some of his eight Latin loci (quis, quid, ubi, quibus auxillis, cur, quomodo, quando, cui bono), with the aim of examining translation agency. In particular, I try to highlight the interaction between the author, the translator, the publishers, and the institutions promoting translation. Moreover, exploring sociological approaches to translation, I attempt to evince how Pierre Bourdieu’s notions of habitus and capital may have played a role in the translational choices of these agents. Most of the data collected derives from a tailor-made questionnaire (Annex I). The answers to the questionnaire, as well as the interview material, are exemplified through targeted, yet necessarily limited, textual analysis. The conclusion highlights the surprising lack of synergies between the translation agents in this particular Greek-Italian context: the deficient communication between author and translator, lack of institutionalized cooperation between Greek and Italian Publishers, and underdeveloped institutional framework for bilateral, state-sponsorship of Greek-Italian literary translations, although the Italian publisher obtained European funding.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-03-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00259.hou","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文运用混合方法,以访谈为主要资料来源,探讨了翻译代理和习惯的概念。研究的目标文本是由Ευγενία Φακίνου (Evghenía Fakínou)和Αστραδενή (Astradení)翻译的该书的意大利语译本,由Claretta Candotti(希腊出版商Κέδρος [ksamadros]和意大利出版商Crocetti Editore)翻译为Stregata dalle stelle。在运用混合方法时,我的分析遵循Lieven D 'hulst的翻译史模型,基于他的八个拉丁位点(quis, quid, ubi, quibus auxillis, cur, quomodo, quando, cui bono)中的一些,目的是研究翻译机构。我特别强调作者、译者、出版商和促进翻译的机构之间的互动。此外,通过探索翻译的社会学方法,我试图证明皮埃尔·布迪厄的习惯和资本的概念如何在这些代理人的翻译选择中发挥作用。收集到的大部分数据来自一份量身定制的问卷(附件一)。问卷的答案以及访谈材料都是通过有针对性的、但必然有限的文本分析来举例说明的。结论突出了在这种特殊的希腊-意大利语境下,翻译代理人之间令人惊讶地缺乏协同作用:作者和译者之间缺乏沟通,希腊和意大利出版商之间缺乏制度化的合作,尽管意大利出版商获得了欧洲资助,但希腊-意大利文学翻译的双边,国家赞助的制度框架不发达。
The article deals with the notions of translation agency and habitus, while applying Mixed Methods and using interviewing as the primary source of information. The target text examined is the Italian translation of the book by Ευγενία Φακίνου (Evghenía Fakínou), Αστραδενή (Astradení), translated as Stregata dalle stelle by Claretta Candotti (publishers Κέδρος [Kédros] in Greece and Crocetti Editore in Italy). In applying Mixed Methods, my analysis follows Lieven D’hulst’s Translation History model, based on some of his eight Latin loci (quis, quid, ubi, quibus auxillis, cur, quomodo, quando, cui bono), with the aim of examining translation agency. In particular, I try to highlight the interaction between the author, the translator, the publishers, and the institutions promoting translation. Moreover, exploring sociological approaches to translation, I attempt to evince how Pierre Bourdieu’s notions of habitus and capital may have played a role in the translational choices of these agents. Most of the data collected derives from a tailor-made questionnaire (Annex I). The answers to the questionnaire, as well as the interview material, are exemplified through targeted, yet necessarily limited, textual analysis. The conclusion highlights the surprising lack of synergies between the translation agents in this particular Greek-Italian context: the deficient communication between author and translator, lack of institutionalized cooperation between Greek and Italian Publishers, and underdeveloped institutional framework for bilateral, state-sponsorship of Greek-Italian literary translations, although the Italian publisher obtained European funding.