重新审视翻译研究的概念:从佩尔海普遍范畴的视角看语言翻译中的对等

Anna Rędzioch-Korkuz
{"title":"重新审视翻译研究的概念:从佩尔海普遍范畴的视角看语言翻译中的对等","authors":"Anna Rędzioch-Korkuz","doi":"10.1515/lass-2022-0008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The concept of equivalence seems to be one of the most contentious issues of the academic discourse on linguistic translation, as it has long been associated with the much criticised approaches that would follow the naive idea of sameness or close correspondence between languages. For these reasons there have been voices claiming that the concept is not needed and, as such, should be rejected. However, equivalence is central to linguistic translation, being one of the main goals of this activity, even though it is often hidden behind other concepts, including adequacy, relevance or interpretive resemblance. Accordingly, a more global approach offered by semiotics may help to revisit the traditional, yet unpopular, understanding of equivalence. This article attempts to discuss the concept of equivalence from the point of view of the universal categories put forward by Charles Sanders Peirce. To this end it provides an overview of approaches to equivalence within the discipline of translation studies, lists the most pertinent features of the concept and refers them to Peirce’s universal categories. It is argued that equivalence is founded on the triad similarity-difference-mediation that is determined by and within the context of translation.","PeriodicalId":74056,"journal":{"name":"Language and semiotic studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Revisiting the concepts of translation studies: equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories\",\"authors\":\"Anna Rędzioch-Korkuz\",\"doi\":\"10.1515/lass-2022-0008\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract The concept of equivalence seems to be one of the most contentious issues of the academic discourse on linguistic translation, as it has long been associated with the much criticised approaches that would follow the naive idea of sameness or close correspondence between languages. For these reasons there have been voices claiming that the concept is not needed and, as such, should be rejected. However, equivalence is central to linguistic translation, being one of the main goals of this activity, even though it is often hidden behind other concepts, including adequacy, relevance or interpretive resemblance. Accordingly, a more global approach offered by semiotics may help to revisit the traditional, yet unpopular, understanding of equivalence. This article attempts to discuss the concept of equivalence from the point of view of the universal categories put forward by Charles Sanders Peirce. To this end it provides an overview of approaches to equivalence within the discipline of translation studies, lists the most pertinent features of the concept and refers them to Peirce’s universal categories. It is argued that equivalence is founded on the triad similarity-difference-mediation that is determined by and within the context of translation.\",\"PeriodicalId\":74056,\"journal\":{\"name\":\"Language and semiotic studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Language and semiotic studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/lass-2022-0008\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language and semiotic studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/lass-2022-0008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

对等的概念似乎是语言翻译学术话语中最具争议的问题之一,因为它长期以来一直与许多批评的方法联系在一起,这些方法将遵循语言之间的相同或密切对应的天真想法。由于这些原因,有人声称不需要这一概念,因此应予以拒绝。然而,对等是语言翻译的核心,是这一活动的主要目标之一,尽管它经常隐藏在其他概念后面,包括充分性、相关性或解释相似性。因此,符号学提供的一种更全面的方法可能有助于重新审视传统的、但不受欢迎的对等理解。本文试图从皮尔斯提出的普遍范畴的角度来探讨对等的概念。为此,本文概述了翻译研究中对等的研究方法,列出了对等概念的最相关特征,并将其与皮尔斯的普遍范畴联系起来。本文认为,对等是建立在“相似-差异-中介”这一三位一体的基础上的,这一三位一体是由翻译语境所决定的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Revisiting the concepts of translation studies: equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories
Abstract The concept of equivalence seems to be one of the most contentious issues of the academic discourse on linguistic translation, as it has long been associated with the much criticised approaches that would follow the naive idea of sameness or close correspondence between languages. For these reasons there have been voices claiming that the concept is not needed and, as such, should be rejected. However, equivalence is central to linguistic translation, being one of the main goals of this activity, even though it is often hidden behind other concepts, including adequacy, relevance or interpretive resemblance. Accordingly, a more global approach offered by semiotics may help to revisit the traditional, yet unpopular, understanding of equivalence. This article attempts to discuss the concept of equivalence from the point of view of the universal categories put forward by Charles Sanders Peirce. To this end it provides an overview of approaches to equivalence within the discipline of translation studies, lists the most pertinent features of the concept and refers them to Peirce’s universal categories. It is argued that equivalence is founded on the triad similarity-difference-mediation that is determined by and within the context of translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
A poetics of “Wind in a Box” Narrative as “legal tender”: the semiotic meanings of “exchange” in Malcolm Bradbury’s Rates of Exchange Directives and references in selected coronavirus-motivated internet memes “Survival” and “death” in Céline’s novels Discourse analysis of knowledge-based live streaming: a case study of East Buy streamer Dong Yuhui
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1