印度亚美尼亚期刊中英国儿童文学的翻译

IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice Pub Date : 2022-12-20 DOI:10.46991/tstp/2022.2.2.048
Varduhi Baloyan
{"title":"印度亚美尼亚期刊中英国儿童文学的翻译","authors":"Varduhi Baloyan","doi":"10.46991/tstp/2022.2.2.048","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translations had a significant role both in the popularization of Eastern Armenian and the establishment of literary and cultural ties between the Armenian community and the British. The purpose was to further the international outlook, understanding and emotional experience of foreign environments and cultures, on the one hand, next was to make more literature available to children and to contribute to the development of the readers’ set of values. \nIt should be noted that literary relations first of all contributed to the emergence of bilingual dictionaries. Shmavonian published an English-Armenian dictionary which was intended “for the entertainment of studious children” (Mkhitaryan 2016:81). \n19th century was marked by social political changes and created conditions for the development of new Armenian literature which was so important for shaping the mind set and behavior of the Armenian children. Thus, Armenian translators translated literature in connection with social and economic forces. \nThe Armenian printing business in India operated for a century and published almost 200 books, booklets and more than ten periodicals. In this article some translations published in Azdarar (The Intelligencer, 1794, Madras), Azgaser (the Patriot, 1845, Calcutta), Azgaser Araratian (Patriot Araratian, 1848. Calcutta), and Hayeli Kalkatian (Mirror of Calcutta, 1820, Calcutta) are examined.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"32 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translations of English Children’s Literature in the Armenian Periodicals in India\",\"authors\":\"Varduhi Baloyan\",\"doi\":\"10.46991/tstp/2022.2.2.048\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translations had a significant role both in the popularization of Eastern Armenian and the establishment of literary and cultural ties between the Armenian community and the British. The purpose was to further the international outlook, understanding and emotional experience of foreign environments and cultures, on the one hand, next was to make more literature available to children and to contribute to the development of the readers’ set of values. \\nIt should be noted that literary relations first of all contributed to the emergence of bilingual dictionaries. Shmavonian published an English-Armenian dictionary which was intended “for the entertainment of studious children” (Mkhitaryan 2016:81). \\n19th century was marked by social political changes and created conditions for the development of new Armenian literature which was so important for shaping the mind set and behavior of the Armenian children. Thus, Armenian translators translated literature in connection with social and economic forces. \\nThe Armenian printing business in India operated for a century and published almost 200 books, booklets and more than ten periodicals. In this article some translations published in Azdarar (The Intelligencer, 1794, Madras), Azgaser (the Patriot, 1845, Calcutta), Azgaser Araratian (Patriot Araratian, 1848. Calcutta), and Hayeli Kalkatian (Mirror of Calcutta, 1820, Calcutta) are examined.\",\"PeriodicalId\":46466,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"volume\":\"32 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.2.048\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.2.048","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译在东亚美尼亚语的普及和建立亚美尼亚社区与英国之间的文学和文化联系方面都发挥了重要作用。其目的一方面是促进国际视野、理解和对外国环境和文化的情感体验,另一方面是为儿童提供更多的文学作品,并促进读者的一套价值观的发展。应该指出的是,文学关系首先促成了双语词典的出现。Shmavonian出版了一本英语-亚美尼亚语词典,旨在“为好学的孩子们提供娱乐”(Mkhitaryan 2016:81)。19世纪以社会政治变革为标志,为亚美尼亚新文学的发展创造了条件,这对塑造亚美尼亚儿童的思维定势和行为非常重要。因此,亚美尼亚翻译家翻译文学与社会和经济力量有关。亚美尼亚人在印度的印刷业经营了一个世纪,出版了近200本书籍、小册子和十多种期刊。在这篇文章中,一些翻译发表在Azdarar(情报员,1794,马德拉斯),Azgaser(爱国者,1845,加尔各答),Azgaser Araratian(爱国者Araratian, 1848)。以及Hayeli Kalkatian(《加尔各答镜报》,1820年,加尔各答)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translations of English Children’s Literature in the Armenian Periodicals in India
Translations had a significant role both in the popularization of Eastern Armenian and the establishment of literary and cultural ties between the Armenian community and the British. The purpose was to further the international outlook, understanding and emotional experience of foreign environments and cultures, on the one hand, next was to make more literature available to children and to contribute to the development of the readers’ set of values. It should be noted that literary relations first of all contributed to the emergence of bilingual dictionaries. Shmavonian published an English-Armenian dictionary which was intended “for the entertainment of studious children” (Mkhitaryan 2016:81). 19th century was marked by social political changes and created conditions for the development of new Armenian literature which was so important for shaping the mind set and behavior of the Armenian children. Thus, Armenian translators translated literature in connection with social and economic forces. The Armenian printing business in India operated for a century and published almost 200 books, booklets and more than ten periodicals. In this article some translations published in Azdarar (The Intelligencer, 1794, Madras), Azgaser (the Patriot, 1845, Calcutta), Azgaser Araratian (Patriot Araratian, 1848. Calcutta), and Hayeli Kalkatian (Mirror of Calcutta, 1820, Calcutta) are examined.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.30
自引率
7.70%
发文量
67
期刊介绍: Perspectives: Studies in Translatology encourages studies of all types of interlingual transmission, such as translation, interpreting, subtitling etc. The emphasis lies on analyses of authentic translation work, translation practices, procedures and strategies. Based on real-life examples, studies in the journal place their findings in an international perspective from a practical, theoretical or pedagogical angle in order to address important issues in the craft, the methods and the results of translation studies worldwide. Perspectives: Studies in Translatology is published quarterly, each issue consisting of approximately 80 pages. The language of publication is English although the issues discussed involve all languages and language pairs.
期刊最新文献
Subtitles in VR 360° video. Results from an eye-tracking experiment Wine and translation: an analysis of phraseological units in English and Spanish wine technical sheets Experiencing translationality: material and metaphorical journeys Experiencing translationality: material and metaphorical journeys , by Piotr Blumczynski, London and New York, Routledge, 2023, 222 pp., £120.00 (hardback), ISBN: 9781032459875, £34.00 (paperback), ISBN: 9781032465456, £34.99 (eBook), ISBN: 9781003382201 More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords Gender-fair translation: a case study beyond the binary
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1