Prime Video的字幕

Juan José Martínez Sierra
{"title":"Prime Video的字幕","authors":"Juan José Martínez Sierra","doi":"10.1075/babel.00267.sie","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n \n Borat Subsequent Moviefilm is a film originally produced in English and an alleged Kazakh\n language and is included in the catalog of the video-on-demand Prime Video. This article offers a quantitative analysis of its\n European Spanish and Latin Spanish subtitles. Prime Video’s style guide will be used as the basis for analysis with additional\n quantitative data on the subtitling action performed. The conclusion notes a remarkable degree of compliance with the Prime\n Video’s guide. Besides, the numerical difference between the characters in the subtitling of the source version and the two\n translated ones is less than initially suspected.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-03-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La subtitulación en Prime Video\",\"authors\":\"Juan José Martínez Sierra\",\"doi\":\"10.1075/babel.00267.sie\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n \\n Borat Subsequent Moviefilm is a film originally produced in English and an alleged Kazakh\\n language and is included in the catalog of the video-on-demand Prime Video. This article offers a quantitative analysis of its\\n European Spanish and Latin Spanish subtitles. Prime Video’s style guide will be used as the basis for analysis with additional\\n quantitative data on the subtitling action performed. The conclusion notes a remarkable degree of compliance with the Prime\\n Video’s guide. Besides, the numerical difference between the characters in the subtitling of the source version and the two\\n translated ones is less than initially suspected.\",\"PeriodicalId\":44441,\"journal\":{\"name\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-03-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00267.sie\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00267.sie","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

《波拉特后续电影》是一部最初用英语和哈萨克语制作的电影,并被列入视频点播Prime视频的目录中。本文对其欧洲西班牙语和拉丁西班牙语字幕进行了定量分析。Prime Video的风格指南将作为分析的基础,并对所执行的字幕操作进行额外的定量数据。结论指出,Prime Video的指南在很大程度上是符合的。此外,原译本和两译本字幕中字符的数值差异小于最初的猜测。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
La subtitulación en Prime Video
Borat Subsequent Moviefilm is a film originally produced in English and an alleged Kazakh language and is included in the catalog of the video-on-demand Prime Video. This article offers a quantitative analysis of its European Spanish and Latin Spanish subtitles. Prime Video’s style guide will be used as the basis for analysis with additional quantitative data on the subtitling action performed. The conclusion notes a remarkable degree of compliance with the Prime Video’s guide. Besides, the numerical difference between the characters in the subtitling of the source version and the two translated ones is less than initially suspected.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
7 weeks
期刊最新文献
Studying literary translations in periodicals Review of Wang & Sawyer (2023): Machine Learning in Translation Danmu-assisted learning through back translation Technology preparedness and translator training From classical to cosmopolitan
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1