{"title":"emile左拉的《大地》,或发掘佛朗哥统治时期的翻译和审查案例","authors":"Purificación Meseguer Cutillas","doi":"10.1075/babel.00278.cut","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Through the analysis of a case of translation and censorship, this study offers a recreation of the microhistory\n of La terre (1883), by Émile Zola, at the time when this foreign\n French novel was imported into the Francoist literary system, focusing on the processes of reception, conditioning and\n appropriation to which this work was subjected by the Franco regime in order to ensure its ideological adequacy. The study of the\n two Spanish versions published during the dictatorship will show that Zola’s controversial novel went through an exercise of\n self-censorship and metacensorship which aimed mainly at silencing a clear anti-religious sentiment among the French peasant\n community depicted in the original text, seen as unacceptable under the catholic and agrarian society ruled by Franco.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La Terre, de Émile Zola, o el desentierro de un caso de traducción y censura durante el franquismo\",\"authors\":\"Purificación Meseguer Cutillas\",\"doi\":\"10.1075/babel.00278.cut\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Through the analysis of a case of translation and censorship, this study offers a recreation of the microhistory\\n of La terre (1883), by Émile Zola, at the time when this foreign\\n French novel was imported into the Francoist literary system, focusing on the processes of reception, conditioning and\\n appropriation to which this work was subjected by the Franco regime in order to ensure its ideological adequacy. The study of the\\n two Spanish versions published during the dictatorship will show that Zola’s controversial novel went through an exercise of\\n self-censorship and metacensorship which aimed mainly at silencing a clear anti-religious sentiment among the French peasant\\n community depicted in the original text, seen as unacceptable under the catholic and agrarian society ruled by Franco.\",\"PeriodicalId\":44441,\"journal\":{\"name\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-07-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00278.cut\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00278.cut","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
La Terre, de Émile Zola, o el desentierro de un caso de traducción y censura durante el franquismo
Through the analysis of a case of translation and censorship, this study offers a recreation of the microhistory
of La terre (1883), by Émile Zola, at the time when this foreign
French novel was imported into the Francoist literary system, focusing on the processes of reception, conditioning and
appropriation to which this work was subjected by the Franco regime in order to ensure its ideological adequacy. The study of the
two Spanish versions published during the dictatorship will show that Zola’s controversial novel went through an exercise of
self-censorship and metacensorship which aimed mainly at silencing a clear anti-religious sentiment among the French peasant
community depicted in the original text, seen as unacceptable under the catholic and agrarian society ruled by Franco.