{"title":"儿童文学英译中重叠词的运用——以任容容译《柳林风声》为例","authors":"Yaqi Yang, Xianghong Chen","doi":"10.3968/12224","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This thesis is to explore the application of reduplicated words in Chinese translation of children’s literature. It selects Ren Rongrong’s translation of The Wind in the Willows to conduct research. First, data collection and analysis of reduplicated words in the text are carried out. Then, from the three effects of reduplicated words, rhythmical effect, imaging effect, and emotional effect, the corresponding sentences in Ren Rongrong’s translation of The Wind in the Willows are selected and analyzed. Finally, it is concluded that reduplicated words are widely used in the English-Chinese translation of children’s literature. In the process of English-Chinese translation, verbs, adjectives, adverbs, nouns, quantifiers, numerals and onomatopoeia can be translated into reduplicated words when necessary. On the one hand, it can add language charm and make the translation more vivid, and on the other hand, it is easy for children to accept.","PeriodicalId":44154,"journal":{"name":"TEXAS STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE","volume":"91 1","pages":"36-45"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-08-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Employment of Reduplicated Words in E-C Translation of Children’s Literature: A Case Study of Ren Rongrong’s Translation of The Wind in the Willows\",\"authors\":\"Yaqi Yang, Xianghong Chen\",\"doi\":\"10.3968/12224\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This thesis is to explore the application of reduplicated words in Chinese translation of children’s literature. It selects Ren Rongrong’s translation of The Wind in the Willows to conduct research. First, data collection and analysis of reduplicated words in the text are carried out. Then, from the three effects of reduplicated words, rhythmical effect, imaging effect, and emotional effect, the corresponding sentences in Ren Rongrong’s translation of The Wind in the Willows are selected and analyzed. Finally, it is concluded that reduplicated words are widely used in the English-Chinese translation of children’s literature. In the process of English-Chinese translation, verbs, adjectives, adverbs, nouns, quantifiers, numerals and onomatopoeia can be translated into reduplicated words when necessary. On the one hand, it can add language charm and make the translation more vivid, and on the other hand, it is easy for children to accept.\",\"PeriodicalId\":44154,\"journal\":{\"name\":\"TEXAS STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE\",\"volume\":\"91 1\",\"pages\":\"36-45\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2021-08-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"TEXAS STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3968/12224\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TEXAS STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3968/12224","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
Employment of Reduplicated Words in E-C Translation of Children’s Literature: A Case Study of Ren Rongrong’s Translation of The Wind in the Willows
This thesis is to explore the application of reduplicated words in Chinese translation of children’s literature. It selects Ren Rongrong’s translation of The Wind in the Willows to conduct research. First, data collection and analysis of reduplicated words in the text are carried out. Then, from the three effects of reduplicated words, rhythmical effect, imaging effect, and emotional effect, the corresponding sentences in Ren Rongrong’s translation of The Wind in the Willows are selected and analyzed. Finally, it is concluded that reduplicated words are widely used in the English-Chinese translation of children’s literature. In the process of English-Chinese translation, verbs, adjectives, adverbs, nouns, quantifiers, numerals and onomatopoeia can be translated into reduplicated words when necessary. On the one hand, it can add language charm and make the translation more vivid, and on the other hand, it is easy for children to accept.