从变异理论看莫言小说《十三步》在西班牙语地区的接受

IF 0.3 3区 文学 0 LITERATURE Comparative Literature East West Pub Date : 2021-07-03 DOI:10.1080/25723618.2021.2006427
Yang Wu
{"title":"从变异理论看莫言小说《十三步》在西班牙语地区的接受","authors":"Yang Wu","doi":"10.1080/25723618.2021.2006427","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Mo Yan’s novels were first translated into Spanish in 1992. But the direct translation of his works from Chinese into Spanish instead of from English or French didn’t start until 2012.This essay will focus on the latest direct translation (Chinese to Spanish) of the novel Thirteen Steps (《十三步》), and try to discuss its reception in Spanish-speaking regions from two aspects: one is the reviews and comments from the local Spanish critics; the other is the analysis on variation caused by literary misreading and cultural filtering from the levels of language translation and cultural transmission. The translation and interpretation of Mo Yan’s works could offer us a glimpse of the reception of contemporary Chinese literature in Spanish-speaking regions more generally, while inspiring some new ideas for Chinese literature to “go global.”","PeriodicalId":34832,"journal":{"name":"Comparative Literature East West","volume":"69 1","pages":"204 - 216"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"The Reception of Mo Yan’s Novel Thirteen Steps (《十三步》) in Spanish speaking Regions from the Perspective of Variation Theory\",\"authors\":\"Yang Wu\",\"doi\":\"10.1080/25723618.2021.2006427\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Mo Yan’s novels were first translated into Spanish in 1992. But the direct translation of his works from Chinese into Spanish instead of from English or French didn’t start until 2012.This essay will focus on the latest direct translation (Chinese to Spanish) of the novel Thirteen Steps (《十三步》), and try to discuss its reception in Spanish-speaking regions from two aspects: one is the reviews and comments from the local Spanish critics; the other is the analysis on variation caused by literary misreading and cultural filtering from the levels of language translation and cultural transmission. The translation and interpretation of Mo Yan’s works could offer us a glimpse of the reception of contemporary Chinese literature in Spanish-speaking regions more generally, while inspiring some new ideas for Chinese literature to “go global.”\",\"PeriodicalId\":34832,\"journal\":{\"name\":\"Comparative Literature East West\",\"volume\":\"69 1\",\"pages\":\"204 - 216\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2021-07-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Comparative Literature East West\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/25723618.2021.2006427\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Comparative Literature East West","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/25723618.2021.2006427","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

莫言的小说于1992年首次被翻译成西班牙语。但他的作品从中文直接翻译成西班牙语,而不是从英语或法语,直到2012年才开始。本文以《十三步》最新的汉译西班牙文为研究对象,试图从两个方面探讨其在西语地区的接受情况:一是当地西班牙语评论家的评论和评论;二是从语言翻译和文化传播两个层面分析文学误读和文化过滤造成的变异。通过对莫言作品的翻译和解读,我们可以看到当代中国文学在西语地区的普遍接受情况,同时也为中国文学“走出去”提供了一些新的思路。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The Reception of Mo Yan’s Novel Thirteen Steps (《十三步》) in Spanish speaking Regions from the Perspective of Variation Theory
ABSTRACT Mo Yan’s novels were first translated into Spanish in 1992. But the direct translation of his works from Chinese into Spanish instead of from English or French didn’t start until 2012.This essay will focus on the latest direct translation (Chinese to Spanish) of the novel Thirteen Steps (《十三步》), and try to discuss its reception in Spanish-speaking regions from two aspects: one is the reviews and comments from the local Spanish critics; the other is the analysis on variation caused by literary misreading and cultural filtering from the levels of language translation and cultural transmission. The translation and interpretation of Mo Yan’s works could offer us a glimpse of the reception of contemporary Chinese literature in Spanish-speaking regions more generally, while inspiring some new ideas for Chinese literature to “go global.”
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Comparative Literature East  West
Comparative Literature East West Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
20 weeks
期刊最新文献
On the Pivotal Role of Cultural Translation in the Exchanges and Mutual Learning Between Civilizations World Literary Histories as Rewritings of World Historiography The Philosophically Revisionist Translation of Terms in Mozi Taking the Translation of “Fa” in Mozi as an Example A Review on Intransitive Encounter: Sino-U.S. Literatures and the Limits of Exchange Self-Actualization Tendencies in Interpersonal Relationships in Philip Roth’s The Professor of Desire
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1