翻译中的置换文学:克里斯蒂娜·佩里·罗西与英语翻译

Q1 Arts and Humanities Revista Letral Pub Date : 2022-07-30 DOI:10.30827/rl.vi29.24368
Elisabeth Goemans
{"title":"翻译中的置换文学:克里斯蒂娜·佩里·罗西与英语翻译","authors":"Elisabeth Goemans","doi":"10.30827/rl.vi29.24368","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En 1972, con el poder militar creciendo en Uruguay, la autora Cristina Peri Rossi (°1941, Montevideo) se vio obligada a exiliarse. Ya había perdido su cátedra en la universidad, y se habían prohibido sus libros y la mención de su nombre en los medios. Después de la desaparición de una estudiante suya, se mudó a Barcelona, donde todavía reside. En su colección de cuentos El museo de los esfuerzos inútiles (1983, Seix Barral), tematiza sensaciones como outsiderness y la soledad. En el poemario Estado de exilio (2002, Visor Libros), describe el abanico de emociones experimentado en el exilio, del desarraigo a la aceptación y amor verdadero al país adoptivo y su gente. Estos libros fueron traducidos al inglés, y las posturas de los traductores hacia el texto español tanto como sus convicciones ideológicas se reflejan en las elecciones traductivas. En este artículo, sostengo que el traductor de El museo prioriza la ambigüedad del desplazamiento al estilo característico de Peri Rossi, y que en la traducción de Estado de exilio la traductora expresa sus sentimientos revolucionarios y enfatiza la dificultad añadida de ser mujer en el exilio.","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"64 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La literatura del desplazamiento en traducción: Cristina Peri Rossi y las traducciones al inglés\",\"authors\":\"Elisabeth Goemans\",\"doi\":\"10.30827/rl.vi29.24368\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"En 1972, con el poder militar creciendo en Uruguay, la autora Cristina Peri Rossi (°1941, Montevideo) se vio obligada a exiliarse. Ya había perdido su cátedra en la universidad, y se habían prohibido sus libros y la mención de su nombre en los medios. Después de la desaparición de una estudiante suya, se mudó a Barcelona, donde todavía reside. En su colección de cuentos El museo de los esfuerzos inútiles (1983, Seix Barral), tematiza sensaciones como outsiderness y la soledad. En el poemario Estado de exilio (2002, Visor Libros), describe el abanico de emociones experimentado en el exilio, del desarraigo a la aceptación y amor verdadero al país adoptivo y su gente. Estos libros fueron traducidos al inglés, y las posturas de los traductores hacia el texto español tanto como sus convicciones ideológicas se reflejan en las elecciones traductivas. En este artículo, sostengo que el traductor de El museo prioriza la ambigüedad del desplazamiento al estilo característico de Peri Rossi, y que en la traducción de Estado de exilio la traductora expresa sus sentimientos revolucionarios y enfatiza la dificultad añadida de ser mujer en el exilio.\",\"PeriodicalId\":38311,\"journal\":{\"name\":\"Revista Letral\",\"volume\":\"64 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-07-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Letral\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30827/rl.vi29.24368\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Letral","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30827/rl.vi29.24368","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

1972年,随着乌拉圭军事力量的增长,作家克里斯蒂娜·佩里·罗西(1941年,蒙得维的亚)被迫流亡。他已经失去了大学教授的职位,他的书被禁止,媒体也禁止提及他的名字。在他的一个学生失踪后,他搬到了巴塞罗那,现在仍然住在那里。在他的短篇小说集El museo de los effort inutiles (1983, Seix Barral)中,他以局外人和孤独等感觉为主题。在他的诗集《流亡状态》(Estado de exile, 2002, Visor Libros)中,他描述了流亡期间所经历的一系列情感,从背井离乡到接受和对收养国及其人民的真爱。这些书被翻译成英语,译者对西班牙文本的立场和他们的意识形态信念反映在翻译的选择上。在本文中,我认为译者优先博物馆流离失所ambigüedad Peri Rossi特有的风格,并在翻译一直流亡革命翻译表达感情和强调的困难是一个女人在流亡。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
La literatura del desplazamiento en traducción: Cristina Peri Rossi y las traducciones al inglés
En 1972, con el poder militar creciendo en Uruguay, la autora Cristina Peri Rossi (°1941, Montevideo) se vio obligada a exiliarse. Ya había perdido su cátedra en la universidad, y se habían prohibido sus libros y la mención de su nombre en los medios. Después de la desaparición de una estudiante suya, se mudó a Barcelona, donde todavía reside. En su colección de cuentos El museo de los esfuerzos inútiles (1983, Seix Barral), tematiza sensaciones como outsiderness y la soledad. En el poemario Estado de exilio (2002, Visor Libros), describe el abanico de emociones experimentado en el exilio, del desarraigo a la aceptación y amor verdadero al país adoptivo y su gente. Estos libros fueron traducidos al inglés, y las posturas de los traductores hacia el texto español tanto como sus convicciones ideológicas se reflejan en las elecciones traductivas. En este artículo, sostengo que el traductor de El museo prioriza la ambigüedad del desplazamiento al estilo característico de Peri Rossi, y que en la traducción de Estado de exilio la traductora expresa sus sentimientos revolucionarios y enfatiza la dificultad añadida de ser mujer en el exilio.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Revista Letral
Revista Letral Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
22
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
De superventas en su época a un perfecto desconocido: rescatando del semiolvido a Eduardo López Bago La disposición censoria: las dos vidas de Fernández de Lizardi y las sensibilidades conservadoras en México De novela de tesis a novela de crisis: El escándalo de Pedro Antonio de Alarcón (1875) frente a la homosexualidad Rosas en miniatura: reproducción técnica, álbum fotográfico y sensibilidades conservadoras en la Argentina finisecular La modernidad tan temida: alianzas y lecturas en La gran aldea (1884), de L. V. López
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1