翻译和口译在Abhidharmakośa

Diogenes Pub Date : 2021-12-16 DOI:10.54664/jisf6551
Mitko Momov
{"title":"翻译和口译在Abhidharmakośa","authors":"Mitko Momov","doi":"10.54664/jisf6551","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Rosemberg (1991) has made a critical review of a long-standing discussion between Eastern philologists and Buddhist philosophers. The discussion is centered around the translation of the doctrine on the one hand, and its philosophical systematization on the other hand. When scientific-philological translation prevails, the literal meaning of Buddhist terminology is declared to be its basis. The young scholar, who had specialized in Japan, studied Buddhism from Japanese and Chinese sources and collected lexicographic material from non-Hindu sources. After comparing them, he encountered inaccuracies in the translation. In an attempt to overcome them, he preferred the point of view of the philosophy of Buddhism. The conclusion that he has drawn in the preface of this edition is that the study should begin with a systematization of antiquity.","PeriodicalId":81110,"journal":{"name":"Diogenes","volume":"51 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and interpretation in Abhidharmakośa\",\"authors\":\"Mitko Momov\",\"doi\":\"10.54664/jisf6551\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Rosemberg (1991) has made a critical review of a long-standing discussion between Eastern philologists and Buddhist philosophers. The discussion is centered around the translation of the doctrine on the one hand, and its philosophical systematization on the other hand. When scientific-philological translation prevails, the literal meaning of Buddhist terminology is declared to be its basis. The young scholar, who had specialized in Japan, studied Buddhism from Japanese and Chinese sources and collected lexicographic material from non-Hindu sources. After comparing them, he encountered inaccuracies in the translation. In an attempt to overcome them, he preferred the point of view of the philosophy of Buddhism. The conclusion that he has drawn in the preface of this edition is that the study should begin with a systematization of antiquity.\",\"PeriodicalId\":81110,\"journal\":{\"name\":\"Diogenes\",\"volume\":\"51 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Diogenes\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54664/jisf6551\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Diogenes","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54664/jisf6551","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

罗斯伯格(1991)对东方语言学家和佛教哲学家之间的长期讨论进行了批判性的回顾。讨论一方面围绕着学说的翻译,另一方面围绕着它的哲学系统化。当科学语言学翻译盛行时,佛教术语的字面意义被宣布为其基础。这位专门研究日本的年轻学者研究了日本和中国的佛教,并收集了非印度教来源的词典材料。经过比较,他发现翻译中有不准确之处。为了克服这些困难,他选择了佛教哲学的观点。他在这个版本的序言中得出的结论是,研究应该从古代的系统化开始。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translation and interpretation in Abhidharmakośa
Rosemberg (1991) has made a critical review of a long-standing discussion between Eastern philologists and Buddhist philosophers. The discussion is centered around the translation of the doctrine on the one hand, and its philosophical systematization on the other hand. When scientific-philological translation prevails, the literal meaning of Buddhist terminology is declared to be its basis. The young scholar, who had specialized in Japan, studied Buddhism from Japanese and Chinese sources and collected lexicographic material from non-Hindu sources. After comparing them, he encountered inaccuracies in the translation. In an attempt to overcome them, he preferred the point of view of the philosophy of Buddhism. The conclusion that he has drawn in the preface of this edition is that the study should begin with a systematization of antiquity.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Transnational Chinese literature and Sinopolyphony Spiritual Humanism: Self, Community, Earth, and Heaven Smells and politics of Utopia Striving for autonomy and feminism: What possibilities for Saudi Women? Transculturation and the porosity of cultures: Fernando Ortiz
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1