翻译“静止”与“沉默”:斯蒂芬·波利亚科夫的《射击过去》

Coolabah Pub Date : 2021-06-03 DOI:10.1344/CO202130134-145
S. Jaireth
{"title":"翻译“静止”与“沉默”:斯蒂芬·波利亚科夫的《射击过去》","authors":"S. Jaireth","doi":"10.1344/CO202130134-145","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this montage-essay I want to explore the co-being of two forms of visuality in contemporary culture: the photographic and the cinematographic. But this is not my main concern. The more important thing for me is to unravel the notion of translation as movement between them. For this purpose, I’ll focus on Stephen Poliakoff’s movie  Shooting the Past [1] . I’ll also show that a similar translation/movement takes place in various sections of the text that makes this essay. I will examine translation, as an act/event, at three different but inter-related levels: at the level of the film, that is, within the cinematic narrative; at the level of this essay, that is, in the process of writing and reading this essay; and at the most general level, the level of signification. [1]  British playwright and film director Stephen Poliakoff has so often used photographic images in his well-known television serials and films that it is described as a trademark of his style. They appear in films such as,  The Tribe  (1998),  Perfect Strangers  (2001),  The Lost Prince  (2003). For a comprehensive study of his work see, Nelson, Robin.  Stephen Poliakoff on Stage and Screen , (London: Bloomsbury Publishing, Methuen Drama imprint, 2011).","PeriodicalId":10741,"journal":{"name":"Coolabah","volume":"8 12","pages":"134-145"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating the ‘Still’ and the ‘Silent’: Stephen Poliakoff’s Shooting the Past\",\"authors\":\"S. Jaireth\",\"doi\":\"10.1344/CO202130134-145\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In this montage-essay I want to explore the co-being of two forms of visuality in contemporary culture: the photographic and the cinematographic. But this is not my main concern. The more important thing for me is to unravel the notion of translation as movement between them. For this purpose, I’ll focus on Stephen Poliakoff’s movie  Shooting the Past [1] . I’ll also show that a similar translation/movement takes place in various sections of the text that makes this essay. I will examine translation, as an act/event, at three different but inter-related levels: at the level of the film, that is, within the cinematic narrative; at the level of this essay, that is, in the process of writing and reading this essay; and at the most general level, the level of signification. [1]  British playwright and film director Stephen Poliakoff has so often used photographic images in his well-known television serials and films that it is described as a trademark of his style. They appear in films such as,  The Tribe  (1998),  Perfect Strangers  (2001),  The Lost Prince  (2003). For a comprehensive study of his work see, Nelson, Robin.  Stephen Poliakoff on Stage and Screen , (London: Bloomsbury Publishing, Methuen Drama imprint, 2011).\",\"PeriodicalId\":10741,\"journal\":{\"name\":\"Coolabah\",\"volume\":\"8 12\",\"pages\":\"134-145\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-06-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Coolabah\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1344/CO202130134-145\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Coolabah","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1344/CO202130134-145","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在这篇蒙太奇文章中,我想探讨当代文化中两种视觉形式的共存:摄影和电影。但这不是我主要担心的。对我来说,更重要的事情是解开翻译作为两者之间移动的概念。为此,我将以Stephen Poliakoff的电影《Shooting the Past》为例[1]。我还将展示类似的翻译/移动发生在构成这篇文章的文本的各个部分。我将从三个不同但相互关联的层面来考察作为一个行为/事件的翻译:在电影层面,即在电影叙事层面;在这篇文章的层面上,即在写作和阅读这篇文章的过程中;在最一般的层面上,意义的层面。[1]英国剧作家和电影导演斯蒂芬·波利亚科夫在他著名的电视连续剧和电影中经常使用摄影图像,这被描述为他风格的标志。他们出现在《部落》(1998)、《完美陌生人》(2001)、《失落的王子》(2003)等电影中。有关他的工作的全面研究请见,纳尔逊,罗宾。斯蒂芬·波利亚科夫的舞台与银幕,(伦敦:布卢姆斯伯里出版社,梅休恩戏剧出版社,2011)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translating the ‘Still’ and the ‘Silent’: Stephen Poliakoff’s Shooting the Past
In this montage-essay I want to explore the co-being of two forms of visuality in contemporary culture: the photographic and the cinematographic. But this is not my main concern. The more important thing for me is to unravel the notion of translation as movement between them. For this purpose, I’ll focus on Stephen Poliakoff’s movie  Shooting the Past [1] . I’ll also show that a similar translation/movement takes place in various sections of the text that makes this essay. I will examine translation, as an act/event, at three different but inter-related levels: at the level of the film, that is, within the cinematic narrative; at the level of this essay, that is, in the process of writing and reading this essay; and at the most general level, the level of signification. [1]  British playwright and film director Stephen Poliakoff has so often used photographic images in his well-known television serials and films that it is described as a trademark of his style. They appear in films such as,  The Tribe  (1998),  Perfect Strangers  (2001),  The Lost Prince  (2003). For a comprehensive study of his work see, Nelson, Robin.  Stephen Poliakoff on Stage and Screen , (London: Bloomsbury Publishing, Methuen Drama imprint, 2011).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Future Clouds Apparitions and Atmospheres Effects of Atmosphere in Andrew McGahan’s “The Rich Man’s House” Nessie and Noctilucent Clouds My Mother’s Ghosts
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1