{"title":"[使用TRAPD方法将修订后的MISSCARE调查从英语翻译成德语:revised MISSCARE- austria]。","authors":"Ana Cartaxo, Inge Eberl, Hanna Mayer","doi":"10.1024/1012-5302/a000936","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>Using the TRAPD method to translate the revised MISSCARE Survey from English into German: Revised MISSCARE-Austria <b>Abstract.</b> <i>Background:</i> Questionnaire translations in German-speaking nursing science rely on methods using first- and back-translation techniques despite increasing criticism. In contrast, the TRAPD method is recognized as best practice in intercultural social research. However, experience with the application of this method in German-speaking nursing science is lacking. <i>Aim:</i> To describe the utilization of the TRAPD method using the example of the translation of the revised MISSCARE Survey from English into German and to discuss necessary adaptations, advantages, and limitations of this approach. <i>Methods:</i> An adapted version of the team-based translation method TRAPD was implemented through the steps: preparation, translation, review, adjudication, pretest, and documentation, based on the GESIS guidelines for intercultural questionnaire translation. <i>Results:</i> The new revised MISSCARE Austria instrument consists of 85 items. For the majority of the items, equivalent terms or phrases were found that allowed for a straightforward translation. For some items an adaptation was necessary due to cultural, measurement- and construct-related aspects. Translation equivalence regarding challenging items was examined with the first author and promoted by multiple cognitive pretesting with nurses. <i>Conclusions:</i> Our study strengthens the argument that the TRAPD method is appropriate for translating measurement instruments in German-speaking nursing science. However, this example shows that further experience with this method is necessary for its further development for our discipline.</p>","PeriodicalId":54625,"journal":{"name":"Pflege","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"[Using the TRAPD method to translate the revised MISSCARE Survey from English into German: Revised MISSCARE-Austria].\",\"authors\":\"Ana Cartaxo, Inge Eberl, Hanna Mayer\",\"doi\":\"10.1024/1012-5302/a000936\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p>Using the TRAPD method to translate the revised MISSCARE Survey from English into German: Revised MISSCARE-Austria <b>Abstract.</b> <i>Background:</i> Questionnaire translations in German-speaking nursing science rely on methods using first- and back-translation techniques despite increasing criticism. In contrast, the TRAPD method is recognized as best practice in intercultural social research. However, experience with the application of this method in German-speaking nursing science is lacking. <i>Aim:</i> To describe the utilization of the TRAPD method using the example of the translation of the revised MISSCARE Survey from English into German and to discuss necessary adaptations, advantages, and limitations of this approach. <i>Methods:</i> An adapted version of the team-based translation method TRAPD was implemented through the steps: preparation, translation, review, adjudication, pretest, and documentation, based on the GESIS guidelines for intercultural questionnaire translation. <i>Results:</i> The new revised MISSCARE Austria instrument consists of 85 items. For the majority of the items, equivalent terms or phrases were found that allowed for a straightforward translation. For some items an adaptation was necessary due to cultural, measurement- and construct-related aspects. Translation equivalence regarding challenging items was examined with the first author and promoted by multiple cognitive pretesting with nurses. <i>Conclusions:</i> Our study strengthens the argument that the TRAPD method is appropriate for translating measurement instruments in German-speaking nursing science. However, this example shows that further experience with this method is necessary for its further development for our discipline.</p>\",\"PeriodicalId\":54625,\"journal\":{\"name\":\"Pflege\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.8000,\"publicationDate\":\"2023-08-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Pflege\",\"FirstCategoryId\":\"3\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1024/1012-5302/a000936\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"医学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"NURSING\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Pflege","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1024/1012-5302/a000936","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"NURSING","Score":null,"Total":0}
[Using the TRAPD method to translate the revised MISSCARE Survey from English into German: Revised MISSCARE-Austria].
Using the TRAPD method to translate the revised MISSCARE Survey from English into German: Revised MISSCARE-Austria Abstract.Background: Questionnaire translations in German-speaking nursing science rely on methods using first- and back-translation techniques despite increasing criticism. In contrast, the TRAPD method is recognized as best practice in intercultural social research. However, experience with the application of this method in German-speaking nursing science is lacking. Aim: To describe the utilization of the TRAPD method using the example of the translation of the revised MISSCARE Survey from English into German and to discuss necessary adaptations, advantages, and limitations of this approach. Methods: An adapted version of the team-based translation method TRAPD was implemented through the steps: preparation, translation, review, adjudication, pretest, and documentation, based on the GESIS guidelines for intercultural questionnaire translation. Results: The new revised MISSCARE Austria instrument consists of 85 items. For the majority of the items, equivalent terms or phrases were found that allowed for a straightforward translation. For some items an adaptation was necessary due to cultural, measurement- and construct-related aspects. Translation equivalence regarding challenging items was examined with the first author and promoted by multiple cognitive pretesting with nurses. Conclusions: Our study strengthens the argument that the TRAPD method is appropriate for translating measurement instruments in German-speaking nursing science. However, this example shows that further experience with this method is necessary for its further development for our discipline.
期刊介绍:
Pflege ist die erste unabhängige wissenschaftliche Zeitschrift für die Gesundheits- und Krankenpflege im deutschen Sprachbereich. Sie trägt zur Entwicklung der Pflegewissenschaft sowie zur Qualität der Pflege in der Praxis bei. Die Zeitschrift versteht sich als umfassendes Forum, in welchem die sich rasch entwickelnden Bereiche der Pflegeforschung, -theorie und -praxis sowie der Ausbildung, des Managements, der Ethik, Geschichte und Politik der Pflege diskutiert werden können. Zusammenfassungen von Forschungsberichten und Mitteilungen aus der internationalen Pflegeszene, Buchbesprechungen und der internationale Kongresskalender ermöglichen der Leserschaft, sich einen Überblick über das aktuelle Geschehen zu verschaffen, sich bezüglich berufsspezifischer Literatur auf dem Laufenden zu halten, um somit die Weiterbildung gezielt zu gestalten. Pflege publiziert Beiträge, die eine hohe Relevanz für Praxis, Forschung, Theorie, Ausbildung, Ethik, Geschichte, Politik und das Management in der Pflege im deutschsprachigen Raum haben. Manuskripte ohne Bezug zur Pflege im deutschsprachigen Raum werden abgelehnt.