АНТОЛОГИЯ ТАКАМУРА КОТАРО И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

Татьяна Иосифовна Бреславец, Илья Александрович Красюченко, Марина Васильевна Пантелеева
{"title":"АНТОЛОГИЯ ТАКАМУРА КОТАРО И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА","authors":"Татьяна Иосифовна Бреславец, Илья Александрович Красюченко, Марина Васильевна Пантелеева","doi":"10.24866/2949-2580/2023-1/109-120","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Обсуждается антология японского поэта Такамура Котаро (1883–1956) «Стихи о Тиэко» («Тиэкосё:», 1912–1941). Выявляются экстралингвистические факторы её создания, лингвокультурные составляющие текста. Анализируются критерии перевода в соответствии с требованиями переводческой деятельности. Иллюстрацией служат переводы на русский и английский языки стихотворения «Пробуждение зимним утром» («Фую но аса но мэдзамэ», 1912). Перевод на английский точно передаёт все аспекты оригинала, перевод на русский выполнен в свободной манере. Высоко оценивается их адекватность и художественность.","PeriodicalId":298509,"journal":{"name":"Дальневосточный филологический журнал","volume":"71 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-02-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Дальневосточный филологический журнал","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24866/2949-2580/2023-1/109-120","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Обсуждается антология японского поэта Такамура Котаро (1883–1956) «Стихи о Тиэко» («Тиэкосё:», 1912–1941). Выявляются экстралингвистические факторы её создания, лингвокультурные составляющие текста. Анализируются критерии перевода в соответствии с требованиями переводческой деятельности. Иллюстрацией служат переводы на русский и английский языки стихотворения «Пробуждение зимним утром» («Фую но аса но мэдзамэ», 1912). Перевод на английский точно передаёт все аспекты оригинала, перевод на русский выполнен в свободной манере. Высоко оценивается их адекватность и художественность.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
日本诗人高村kotaro(1883 - 1956)的选集被讨论。它产生的外语言学因素,文本的lingu文化成分。根据翻译活动的要求分析翻译标准。这首诗的英文和俄语翻译为“冬日早晨的觉醒”(1912年)。英文翻译准确地反映了原文的所有方面,俄语翻译以自由的方式执行。他们的能力和艺术能力受到高度评价。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
НРАВСТВЕННАЯ ДИХОТОМИЯ В ХАРАКТЕРОЛОГИИ РОМАНА ЧОН ЮЧЖОН «СЕМИЛЕТНЯЯ НОЧЬ» РОЛЬ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ НА ПРИМЕРЕ ЦИКЛА КНИГ ДЖ. К. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР» CЦЕНИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (НА ПРИМЕРЕ РАБОТЫ ЯЗЫКОВОГО КУРСА ДЛЯ ДЕТЕЙ «ТЕАТР НА НЕМЕЦКОМ») ЭТНОСТЕРЕОТИПНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КАК ПРИЧИНА ВОЗНИКНОВЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ РЕАЛИЗАЦИЯ СТРАТЕГИИ ПОБУЖДЕНИЯ В ТЕКСТАХ ТУРИСТИЧЕСКИХ САЙТОВ РОССИИ И ИСПАНИИ
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1