РОЛЬ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ НА ПРИМЕРЕ ЦИКЛА КНИГ ДЖ. К. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР»

Анастасия Дмитриевна Ладуренко, Н А Роговая
{"title":"РОЛЬ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ НА ПРИМЕРЕ ЦИКЛА КНИГ ДЖ. К. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР»","authors":"Анастасия Дмитриевна Ладуренко, Н А Роговая","doi":"10.24866/2949-2580/2023-2/99-108","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Статья посвящена определению роли личностных особенностей переводчика и их влиянию на продукт перевода. Анализ данного аспекта вместе с четким разграничением профессионального подхода к переводу и вольной трактовки переводимого текста, оправданной восприятием и личностными качествами переводчика, имеет большое практическое значение. Исследование проводилось на основе серии книг Джоан Роулинг «Гарри Поттер». В статье рассматривается оригинальная версия первой книги цикла – “Harry Potter and the Sorcerer's Stone”, ее переводы на русский язык, выполненные переводчиками И. В. Оранским, М.В. Спивак и непрофессиональными переводчиками проекта Potter's Army.","PeriodicalId":298509,"journal":{"name":"Дальневосточный филологический журнал","volume":"155 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Дальневосточный филологический журнал","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24866/2949-2580/2023-2/99-108","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Статья посвящена определению роли личностных особенностей переводчика и их влиянию на продукт перевода. Анализ данного аспекта вместе с четким разграничением профессионального подхода к переводу и вольной трактовки переводимого текста, оправданной восприятием и личностными качествами переводчика, имеет большое практическое значение. Исследование проводилось на основе серии книг Джоан Роулинг «Гарри Поттер». В статье рассматривается оригинальная версия первой книги цикла – “Harry Potter and the Sorcerer's Stone”, ее переводы на русский язык, выполненные переводчиками И. В. Оранским, М.В. Спивак и непрофессиональными переводчиками проекта Potter's Army.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
语言人格在翻译艺术文本时的作用是在j . s .的书周期中。《哈利·波特》
这篇文章是关于定义翻译的性格特征及其对翻译产品的影响。分析这一方面,再加上对翻译方法的明确区分,以及由翻译的感知和个性所定义的翻译文本的自由解释,具有非常实际的意义。这项研究是根据琼·罗林的一系列著作《哈利·波特》进行的。这篇文章描述了第一本书《哈利波特与瑟瑟石碑》的原版,翻译为俄语,由a.w. oransky、m.v. spevak和非专业翻译人员完成。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
НРАВСТВЕННАЯ ДИХОТОМИЯ В ХАРАКТЕРОЛОГИИ РОМАНА ЧОН ЮЧЖОН «СЕМИЛЕТНЯЯ НОЧЬ» РОЛЬ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ НА ПРИМЕРЕ ЦИКЛА КНИГ ДЖ. К. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР» CЦЕНИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (НА ПРИМЕРЕ РАБОТЫ ЯЗЫКОВОГО КУРСА ДЛЯ ДЕТЕЙ «ТЕАТР НА НЕМЕЦКОМ») ЭТНОСТЕРЕОТИПНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КАК ПРИЧИНА ВОЗНИКНОВЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ РЕАЛИЗАЦИЯ СТРАТЕГИИ ПОБУЖДЕНИЯ В ТЕКСТАХ ТУРИСТИЧЕСКИХ САЙТОВ РОССИИ И ИСПАНИИ
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1