{"title":"THE POETICS OF KAZAKH POET DÜKEN MESİMHANULI","authors":"Ömer Faruk Ateş","doi":"10.24058/tki.2023.485","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"With the cultural turn in Translation Studies, it has been accepted that\ntranslation is not just a linguistic but also a cultural activity. This cultural\nactivity can appear in various forms such as a positive and constructive\ninteraction or an asymmetrical power relation including assimilation, conquest\nand/or colonial activities between cultures. Literature, translation and\ntranslated literature can be used as a tool or strategy in this spectrum of\ncomplicated relations. The agents/actors taking an active role in these relations\nhave become an object of study in Translation Studies as well as in all other\nfields of Social Sciences. Using his agent role as an ambassador, Ernesto Gomez\nAbascal wrote a fictional novel titled Havana’da Türk Tutkusu 1898 (Turkish\nPassion in Havana 1898) drawing inspiration from historical facts to construct\na positive Turkish image in Spanish and Cuban literature and culture. Abascal\nwas inspired by the future translator of the novel, Mehmet Necati Kutlu to\nwrite this book. Kutlu, who is an academician and an agent fostering the\nrelations between Turkey and Latin American countries, reported his findings\nto Abascal about the Ottoman Empire and Cuban relations. Inspired by this\ninformation, Abascal wrote a fiction based on these historical records. This\narticle will try to analyze the role of literature, translation and agents in the\nprocess of constructing cultural images through this example","PeriodicalId":340049,"journal":{"name":"Turk Kulturu lncelemeleri Dergisi","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Turk Kulturu lncelemeleri Dergisi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24058/tki.2023.485","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
With the cultural turn in Translation Studies, it has been accepted that
translation is not just a linguistic but also a cultural activity. This cultural
activity can appear in various forms such as a positive and constructive
interaction or an asymmetrical power relation including assimilation, conquest
and/or colonial activities between cultures. Literature, translation and
translated literature can be used as a tool or strategy in this spectrum of
complicated relations. The agents/actors taking an active role in these relations
have become an object of study in Translation Studies as well as in all other
fields of Social Sciences. Using his agent role as an ambassador, Ernesto Gomez
Abascal wrote a fictional novel titled Havana’da Türk Tutkusu 1898 (Turkish
Passion in Havana 1898) drawing inspiration from historical facts to construct
a positive Turkish image in Spanish and Cuban literature and culture. Abascal
was inspired by the future translator of the novel, Mehmet Necati Kutlu to
write this book. Kutlu, who is an academician and an agent fostering the
relations between Turkey and Latin American countries, reported his findings
to Abascal about the Ottoman Empire and Cuban relations. Inspired by this
information, Abascal wrote a fiction based on these historical records. This
article will try to analyze the role of literature, translation and agents in the
process of constructing cultural images through this example