LINGUO-MEDIAL RECONSTRUCTION OF AN EVENT IN CROSS-CULTURAL ASPECT: HOW MEDIA-TEXTS FROM LE MONDE ARE TRANSLATED INTO ENGLISH

Boris Ye. Lomakin
{"title":"LINGUO-MEDIAL RECONSTRUCTION OF AN EVENT IN CROSS-CULTURAL ASPECT: HOW MEDIA-TEXTS FROM LE MONDE ARE TRANSLATED INTO ENGLISH","authors":"Boris Ye. Lomakin","doi":"10.31079/1992-2868-2023-20-1-195-203","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article investigates some characteristic features of translation strategy applied by translators from Le Monde for rendering French media-texts into English. It reveals that during translation process pragmatic adaptation is often applied. Mediatext as a whole and its title and lead in particular are subjected to numerous transformations including division of one sentence into several and deliberate omission of some pieces of information. Consequentially, some differences can be observed between the images of the same event depicted in the original text and its translation.","PeriodicalId":107715,"journal":{"name":"The Humanities And Social Studies In The Far East","volume":"110 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Humanities And Social Studies In The Far East","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31079/1992-2868-2023-20-1-195-203","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article investigates some characteristic features of translation strategy applied by translators from Le Monde for rendering French media-texts into English. It reveals that during translation process pragmatic adaptation is often applied. Mediatext as a whole and its title and lead in particular are subjected to numerous transformations including division of one sentence into several and deliberate omission of some pieces of information. Consequentially, some differences can be observed between the images of the same event depicted in the original text and its translation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
跨文化视角下事件的语言-媒介重建:《世界报》的媒介文本如何翻译成英语
本文探讨了《世界报》译者在将法语媒体文本翻译成英语时所采用的翻译策略的一些特点。结果表明,在翻译过程中,语用顺应是经常发生的。Mediatext作为一个整体,尤其是它的标题和导语,经历了无数次的转换,包括将一句话分成几句和故意省略一些信息。因此,在原文和译文中所描述的同一事件的图像之间可以观察到一些差异。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
COMPARATIVE CULTURAL AND PSYCHOLOGICAL ANALYSIS OF STEREOTYPES OF PERCEPTION OF RUSSIAN AND CHINESE ENTREPRENEURS DOMESTIC EPISTEMOLOGY AS A NEW STAGE IN DEVELOPMENT OF PHILOSOPHY OF KNOWLEDGE YOUTH MENTORING AND COORDINATING IN A DISTANCE FORMAT: THE IMPLEMENTATION IN HIGHER EDUCATION PARSHIN MIKHAIL ALEXANDROVICH – AN OUTSTANDING WAGON ENGINEER AND A PUBLIC CHARACTER OF THE KHABAROVSK TERRITORY OLGA GRUSHIN`S LANGUAGE: A GLOBAL PERSPECTIVE ON LOCAL CULTURE
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1