{"title":"Gałczyński w tłumaczeniu: \"Strasna zaba\" czyli \"Potwołna łopucha\"","authors":"Krzysztof Puławski","doi":"10.36770/bp.194","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Choć artykuł ten poświęcony został tłumaczeniu wiersza \"Strasna zaba\" autorstwa Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego, to omawia on ogólnie szerokie spektrum możliwych i ponownych jego translacji. Zaczyna się od refleksji na temat trudności związanych z tłumaczeniem niniejszego liryka i możliwych rozwiązań pojawiających się problemów. Następnie przedstawia genialne tłumaczenie Roberta Stillera, który sięgnął po formułę wadliwej mowy, aby przedstawić główny problem tłumaczenia owego tekstu. Wydaje się, że takie rozwiązanie otwiera nowe możliwości dla tych, którzy chcieliby ponownie przetłumaczyć ten wiersz na język polski, a jednocześnie jest ono bardzo po myśli samego Gałczyńskiego. Dzięki temu widzimy, że tłumaczenie może wzbogacić nie tylko język docelowy, ale także język źródłowy.","PeriodicalId":289909,"journal":{"name":"Bibliotekarz Podlaski. Ogólnopolskie Naukowe Pismo Bibliotekoznawcze i Bibliologiczne","volume":"63 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bibliotekarz Podlaski. Ogólnopolskie Naukowe Pismo Bibliotekoznawcze i Bibliologiczne","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36770/bp.194","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Choć artykuł ten poświęcony został tłumaczeniu wiersza "Strasna zaba" autorstwa Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego, to omawia on ogólnie szerokie spektrum możliwych i ponownych jego translacji. Zaczyna się od refleksji na temat trudności związanych z tłumaczeniem niniejszego liryka i możliwych rozwiązań pojawiających się problemów. Następnie przedstawia genialne tłumaczenie Roberta Stillera, który sięgnął po formułę wadliwej mowy, aby przedstawić główny problem tłumaczenia owego tekstu. Wydaje się, że takie rozwiązanie otwiera nowe możliwości dla tych, którzy chcieliby ponownie przetłumaczyć ten wiersz na język polski, a jednocześnie jest ono bardzo po myśli samego Gałczyńskiego. Dzięki temu widzimy, że tłumaczenie może wzbogacić nie tylko język docelowy, ale także język źródłowy.