Gałczyński w tłumaczeniu: "Strasna zaba" czyli "Potwołna łopucha"

Krzysztof Puławski
{"title":"Gałczyński w tłumaczeniu: \"Strasna zaba\" czyli \"Potwołna łopucha\"","authors":"Krzysztof Puławski","doi":"10.36770/bp.194","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Choć artykuł ten poświęcony został tłumaczeniu wiersza \"Strasna zaba\" autorstwa Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego, to omawia on ogólnie szerokie spektrum możliwych i ponownych jego translacji. Zaczyna się od refleksji na temat trudności związanych z tłumaczeniem niniejszego liryka i możliwych rozwiązań pojawiających się problemów. Następnie przedstawia genialne tłumaczenie Roberta Stillera, który sięgnął po formułę wadliwej mowy, aby przedstawić główny problem tłumaczenia owego tekstu. Wydaje się, że takie rozwiązanie otwiera nowe możliwości dla tych, którzy chcieliby ponownie przetłumaczyć ten wiersz na język polski, a jednocześnie jest ono bardzo po myśli samego Gałczyńskiego. Dzięki temu widzimy, że tłumaczenie może wzbogacić nie tylko język docelowy, ale także język źródłowy.","PeriodicalId":289909,"journal":{"name":"Bibliotekarz Podlaski. Ogólnopolskie Naukowe Pismo Bibliotekoznawcze i Bibliologiczne","volume":"63 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bibliotekarz Podlaski. Ogólnopolskie Naukowe Pismo Bibliotekoznawcze i Bibliologiczne","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36770/bp.194","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Choć artykuł ten poświęcony został tłumaczeniu wiersza "Strasna zaba" autorstwa Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego, to omawia on ogólnie szerokie spektrum możliwych i ponownych jego translacji. Zaczyna się od refleksji na temat trudności związanych z tłumaczeniem niniejszego liryka i możliwych rozwiązań pojawiających się problemów. Następnie przedstawia genialne tłumaczenie Roberta Stillera, który sięgnął po formułę wadliwej mowy, aby przedstawić główny problem tłumaczenia owego tekstu. Wydaje się, że takie rozwiązanie otwiera nowe możliwości dla tych, którzy chcieliby ponownie przetłumaczyć ten wiersz na język polski, a jednocześnie jest ono bardzo po myśli samego Gałczyńskiego. Dzięki temu widzimy, że tłumaczenie może wzbogacić nie tylko język docelowy, ale także język źródłowy.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Stanisława Szadurska – poetka z puszy (Puša) Biblioteka jako miejsce kształtowania kompetencji kluczowych w dobie technologii cyfrowych Gałczyński w tłumaczeniu: "Strasna zaba" czyli "Potwołna łopucha" O klimatach podróżniczych i spotkaniach uniwersyteckich: wspomnienia Mychajły Najenki Mapy egzystencji. Konstanty Ildefons Gałczyński i Tomas Gösta Tranströmer
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1