HISTORY OF TRANSLATION. THE WAY TO INTERDISCIPLINARY STRATEGIES

V. Kramář
{"title":"HISTORY OF TRANSLATION. THE WAY TO INTERDISCIPLINARY STRATEGIES","authors":"V. Kramář","doi":"10.31891/2415-7929-2023-27-11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Development of different translation strategies in historical aspect is considered. In the beginning interpreters practiced two strategies – word for word translation and free translation. With the growth of culture and science, a new type of texts that contain connotative and extralinguistic information appear. So, yet the Renaissance translators are in favor of translation, which not only faithfully reproduces the content of the original, but does not violate the norms of the target language. The ancient Roman tradition of cultural adaptation is returning. The choice of translation model was made mainly in view of the genre of the source text. With the development of the humanities, a number of linguistic, psychological and social factors gain an additional influence on the choice of translation strategies. The purpose of the study is to determine the nature and intensity of such effects. The first half of the twentieth century presents the burst of linguistics, which, in turn, gives a new impetus to the development of translation studies. The scholars research not just the text, but the more complex concept of discourse. Accordingly, not just language, but communication in general became the object of translation studies and translation methods gradually shift towards domestication model. Pragmatic strategies are trying to look into the so-called “black box” of translation, that is, to analyze not only the result but also the process of translation itself. The dynamics of the translation process shows a certain departure from the traditional linguistic translation and the increasing involvement in the field of culturology and pragmatics. Thus, for modern communication theory, translation is an understanding of the phenomenon of who translates and for whom, so the focus transfers from the text to the addressee.","PeriodicalId":255187,"journal":{"name":"Current issues of linguistics and translations studies","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Current issues of linguistics and translations studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31891/2415-7929-2023-27-11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Development of different translation strategies in historical aspect is considered. In the beginning interpreters practiced two strategies – word for word translation and free translation. With the growth of culture and science, a new type of texts that contain connotative and extralinguistic information appear. So, yet the Renaissance translators are in favor of translation, which not only faithfully reproduces the content of the original, but does not violate the norms of the target language. The ancient Roman tradition of cultural adaptation is returning. The choice of translation model was made mainly in view of the genre of the source text. With the development of the humanities, a number of linguistic, psychological and social factors gain an additional influence on the choice of translation strategies. The purpose of the study is to determine the nature and intensity of such effects. The first half of the twentieth century presents the burst of linguistics, which, in turn, gives a new impetus to the development of translation studies. The scholars research not just the text, but the more complex concept of discourse. Accordingly, not just language, but communication in general became the object of translation studies and translation methods gradually shift towards domestication model. Pragmatic strategies are trying to look into the so-called “black box” of translation, that is, to analyze not only the result but also the process of translation itself. The dynamics of the translation process shows a certain departure from the traditional linguistic translation and the increasing involvement in the field of culturology and pragmatics. Thus, for modern communication theory, translation is an understanding of the phenomenon of who translates and for whom, so the focus transfers from the text to the addressee.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译的历史。跨学科策略之路
从历史的角度考察了不同翻译策略的发展。起初,口译员采用两种翻译策略——逐字翻译和意译。随着文化和科学的发展,一种包含内涵信息和语外信息的新型语篇出现了。因此,文艺复兴时期的翻译家们赞成既忠实地再现原文内容,又不违反目的语规范的翻译。古罗马文化适应的传统正在回归。翻译模式的选择主要是根据原文的体裁进行的。随着人文学科的发展,许多语言、心理和社会因素对翻译策略的选择产生了额外的影响。这项研究的目的是确定这种影响的性质和强度。20世纪上半叶,语言学的兴起为翻译研究的发展提供了新的动力。学者们研究的不仅仅是文本,而是更复杂的话语概念。因此,不仅仅是语言,交际也成为翻译研究的对象,翻译方法也逐渐转向归化模式。语用学策略试图透视翻译的“黑箱”,即不仅要分析翻译结果,还要分析翻译过程本身。翻译过程的动态表现出对传统语言翻译的一定偏离,并越来越多地涉及到文化和语用学领域。因此,在现代交际理论中,翻译是对谁翻译和为谁翻译的现象的理解,因此焦点从文本转移到收件人。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN GERMAN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS ON MODIFICATIONS OF THE MAIN BATTLE TANK OF THE ARMED FORCES OF GERMANY LEOPARD 1 AND LEOPARD 2A7+ REFLECTION IN PHRASES OF THE UKRAINIAN AND ENGLISH MENTALITY LINGUISTIC AND STATISTICAL ANALYSIS OF THE CONTENT OF THE IDIOMATIC SPACE OF ENGLISH MILITARY-ORIENTED TEXTS HISTORY OF TRANSLATION. THE WAY TO INTERDISCIPLINARY STRATEGIES RESEARCH ON THE SEMANTICS OF PHRASEOLOGICAL UNITS: A COMPARATIVE ANALYSIS OF UKRAINIAN AND ENGLISH
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1