首页 > 最新文献

Current issues of linguistics and translations studies最新文献

英文 中文
PROBLEMS OF THE FORMATION OF UKRAINIAN-SPEAKING PERSONALITY OF MEDICAL COLLEGE STUDENTS 医科大学生乌克兰语人格形成的问题
Pub Date : 2023-04-27 DOI: 10.31891/2415-7929-2023-27-3
F. Bakum, D. Bacevich, N. Ganych, N. Duda, Yu Kalyuzhna, O. Kosenko, I. Mamchich, N. Oliynyk, Otreshko, Selivanova. Also
The article deals with the theoretical definition of the concept of “Ukrainian-speaking personality” in the modern educational space in general, medicine in particular. We carried out the analysis of scientific views on the interpretation of the concept of “linguistic personality” in the works of researchers: Z. Bakum, F. Bacevich, D. Ganych, N. Duda, N. Kalyuzhna, Yu. Kosenko, O. Mamchich, I. Oliynyk, N. Otreshko, O Selivanova. Also, we analyzed the structural components in their logical combination: personality, language, speech, language personality, communication. We determined the relevance of the specified problem within the specifics of the medical field, taking into account the requirements and needs of the leadership. In this perspective, we analyzed the works of I. Gumennaya, V. Kulchytskyi, I. Lisovoy, V. Mikayelyan. Basing on the realized theoretical analysis, the sought-after concept is interpreted as an individual ability to verbal use, fluency in language constructions, appropriate use of synonymous means, correct interaction of sound signals and graphic symbols in various situations during communication or assimilation of certain information, exchange opinions, positions, experiences, feelings. We demonstrated the ways to solve a specific problem through the prism of the competence paradigm of education, where communication becomes the leading condition for quality information, interaction and perception. Based on the scientific-theoretical analysis carried out during the research, we identified the specific features of nursing communication. We revealed and specified the nature of the leading didactic factors that ensure the formation of linguistic personality in accordance with the educational goal at each educational stage. We proposeda system of exercises and tasks, which ensure a high-quality through-and-through formation of the Ukrainian-speaking personality during the teaching of non-philological disciplines in a medical college.
本文讨论了在现代教育领域,特别是医学领域中“讲乌克兰语的人格”概念的理论定义。我们对Z. Bakum、F. Bacevich、D. Ganych、N. Duda、N. Kalyuzhna、Yu等研究者的著作中关于“语言人格”概念解释的科学观点进行了分析。柯森科,O. Mamchich, I. Oliynyk, N. Otreshko, O Selivanova。并分析了其逻辑组合中的结构成分:人格、语言、言语、语言人格、交际。考虑到领导的要求和需要,我们确定了特定问题在医疗领域具体情况下的相关性。从这个角度,我们分析了I. Gumennaya, V. Kulchytskyi, I. Lisovoy, V. Mikayelyan的作品。根据已实现的理论分析,受欢迎的概念被解释为在交际或同化某些信息,交换意见、立场、经验、感情的各种情况下,个人的语言使用能力,语言结构的流畅性,同义词的适当使用,声音信号和图形符号的正确互动。我们通过教育能力范式的棱镜展示了解决特定问题的方法,其中沟通成为优质信息,互动和感知的主要条件。根据研究过程中进行的科学理论分析,我们确定了护理沟通的具体特征。我们根据教育目标,揭示并明确了在每个教育阶段保证语言人格形成的主导教学因素的性质。我们提出了一套练习和任务系统,以确保在医学院校非语言学科教学过程中,乌克兰语人格的高质量全面形成。
{"title":"PROBLEMS OF THE FORMATION OF UKRAINIAN-SPEAKING PERSONALITY OF MEDICAL COLLEGE STUDENTS","authors":"F. Bakum, D. Bacevich, N. Ganych, N. Duda, Yu Kalyuzhna, O. Kosenko, I. Mamchich, N. Oliynyk, Otreshko, Selivanova. Also","doi":"10.31891/2415-7929-2023-27-3","DOIUrl":"https://doi.org/10.31891/2415-7929-2023-27-3","url":null,"abstract":"The article deals with the theoretical definition of the concept of “Ukrainian-speaking personality” in the modern educational space in general, medicine in particular. We carried out the analysis of scientific views on the interpretation of the concept of “linguistic personality” in the works of researchers: Z. Bakum, F. Bacevich, D. Ganych, N. Duda, N. Kalyuzhna, Yu. Kosenko, O. Mamchich, I. Oliynyk, N. Otreshko, O Selivanova. Also, we analyzed the structural components in their logical combination: personality, language, speech, language personality, communication. We determined the relevance of the specified problem within the specifics of the medical field, taking into account the requirements and needs of the leadership. In this perspective, we analyzed the works of I. Gumennaya, V. Kulchytskyi, I. Lisovoy, V. Mikayelyan. Basing on the realized theoretical analysis, the sought-after concept is interpreted as an individual ability to verbal use, fluency in language constructions, appropriate use of synonymous means, correct interaction of sound signals and graphic symbols in various situations during communication or assimilation of certain information, exchange opinions, positions, experiences, feelings. We demonstrated the ways to solve a specific problem through the prism of the competence paradigm of education, where communication becomes the leading condition for quality information, interaction and perception. Based on the scientific-theoretical analysis carried out during the research, we identified the specific features of nursing communication. We revealed and specified the nature of the leading didactic factors that ensure the formation of linguistic personality in accordance with the educational goal at each educational stage. We proposeda system of exercises and tasks, which ensure a high-quality through-and-through formation of the Ukrainian-speaking personality during the teaching of non-philological disciplines in a medical college.","PeriodicalId":255187,"journal":{"name":"Current issues of linguistics and translations studies","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116129078","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN GERMAN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS ON MODIFICATIONS OF THE MAIN BATTLE TANK OF THE ARMED FORCES OF GERMANY LEOPARD 1 AND LEOPARD 2A7+ 德国陆军豹1和豹2a7 +主战坦克改型的德文科技文本翻译转换
Pub Date : 2023-04-27 DOI: 10.31891/2415-7929-2023-27-22
N. Pustovit
The article analyzes the translation techniques used in the translation of scientific and technical texts of military subjects. Lexical-semantic and syntactic translation transformations have been identified and characterized. In the context of the study, an analysis of German-language scientific and technical texts on modifications of the main battle tank of the German Armed Forces, Leopard 1 and Leopard 2A7 + has been carried out. It is noted that when translating military texts, the target text should be as close as possible to the original and convey the lexical meaning of the word as accurately as possible, in turn, the translator should have not only a terminological minimum, but also background knowledge. Transformations that help to preserve the features of the author’s style with the appropriate reproduction of the content have been considered. These methods, according to the international classification, cover: 1) transliteration and transcription, tracing and selection of various variants for replacement; 2) detalization and generalization; 3) the introduction of new words or omission of old concepts; 4) integral-situational transformation (replacement). Most translation methods are aimed at lexical-semantic transformations. The use of these methods is intended to provide in a certain context a greater degree of adequacy of translation. This is how it is possible to approximate the norms of compatibility and avoid foreign words and word combinations. It is noted that an effective translation tool is a combination of several translation techniques, among which there are morphological-categorical replacement, selection of Ukrainian equivalents and syntactic transformations.
本文分析了军事学科科技文本翻译中的翻译技巧。词汇-语义和句法翻译转换已被识别和表征。在研究的背景下,对德国武装部队的主战坦克豹1和豹2A7 +的修改进行了德语科学和技术文本的分析。值得注意的是,在翻译军事文本时,译文应尽可能接近原文,并尽可能准确地传达单词的词汇含义,反过来,译者不仅要有最起码的术语知识,还要有背景知识。通过适当地复制内容来帮助保留作者风格特征的转换已经被考虑过。根据国际分类,这些方法包括:1)音译和转录,追踪和选择各种变体进行替换;2)细化与泛化;3)引入新词或遗漏旧概念;4)整体情境转换(替代)。大多数翻译方法都是以词汇-语义转换为目标的。使用这些方法的目的是在一定的上下文中提供更充分的翻译。这就是如何接近兼容性规范并避免外来词和单词组合的方法。本文指出,一种有效的翻译工具是几种翻译技术的结合,其中包括形态-范畴替换,乌克兰语等同物的选择和句法转换。
{"title":"TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN GERMAN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS ON MODIFICATIONS OF THE MAIN BATTLE TANK OF THE ARMED FORCES OF GERMANY LEOPARD 1 AND LEOPARD 2A7+","authors":"N. Pustovit","doi":"10.31891/2415-7929-2023-27-22","DOIUrl":"https://doi.org/10.31891/2415-7929-2023-27-22","url":null,"abstract":"The article analyzes the translation techniques used in the translation of scientific and technical texts of military subjects. Lexical-semantic and syntactic translation transformations have been identified and characterized. In the context of the study, an analysis of German-language scientific and technical texts on modifications of the main battle tank of the German Armed Forces, Leopard 1 and Leopard 2A7 + has been carried out. It is noted that when translating military texts, the target text should be as close as possible to the original and convey the lexical meaning of the word as accurately as possible, in turn, the translator should have not only a terminological minimum, but also background knowledge. Transformations that help to preserve the features of the author’s style with the appropriate reproduction of the content have been considered. These methods, according to the international classification, cover: 1) transliteration and transcription, tracing and selection of various variants for replacement; 2) detalization and generalization; 3) the introduction of new words or omission of old concepts; 4) integral-situational transformation (replacement). Most translation methods are aimed at lexical-semantic transformations. The use of these methods is intended to provide in a certain context a greater degree of adequacy of translation. This is how it is possible to approximate the norms of compatibility and avoid foreign words and word combinations. It is noted that an effective translation tool is a combination of several translation techniques, among which there are morphological-categorical replacement, selection of Ukrainian equivalents and syntactic transformations.","PeriodicalId":255187,"journal":{"name":"Current issues of linguistics and translations studies","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114026059","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LEXICAL AND STYLISTIC FEATURES OF TRANSLATION OF AMERICAN SPORTS JARGON 美国体育术语翻译的词汇和文体特征
Pub Date : 2023-04-27 DOI: 10.31891/2415-7929-2023-27-9
D. Dmytroshkin
The article deals with lexical and stylistic features of translation of American sports jargon. The author substantiates relevance of the research and provides major factors for the study of sports jargon. Basic features of American sports jargon and its functions have been described. The process of converting terms into jargon in sports discourse has been revealed. The following major feature of the use of sports jargon in discourse haven described: concise lexical form, expressiveness, sociolinguistic factors. Basic principles of sports jargon translation have been suggested. The author emphasizes the following methods of translation: equivalent, descriptive translation, transcoding, calque, adaptation. The choice of the translation methods depends of the context, the kind of sport, and stylistic coloring. Using equivalent and adaptation translation have been suggested as the most appropriate methods. Contexts and situations, in which certain methods of translation should be applied have been analyzed and described. Irregular types of American sports jargon have been studied. Specifically, the author talks about jargon with the use of proper names (names of athletes and geographical names). Examples of this type of sports jargon in sentences have been provided. Word-formation principles and meaning of specific types of sport jargon have been analyzed. The author suggests Ukrainian equivalents to such words and phrases. Emotional and coloring aspects of the use of American sports jargon have been revealed. Examples and choice strategies for certain translation of jargon have been analyzed. Attention should be specifically paid to the style of speech (emotional coloring) and the context (translation source). The following general requirements to translators and approaches to translation of American sports jargon have been singled out: to preserve the image/emotion; to choose a correct equivalent; to know the specifics of sports discourse and the kind of sport a translator works with; to be able to select an equivalent from a kind of sport that is popular in the society that speaks target language. Prospects of further research have been provided.
本文探讨了美国体育术语翻译的词汇和文体特点。作者对研究的相关性进行了实证,并为体育术语的研究提供了主要因素。阐述了美国体育术语的基本特征及其功能。揭示了体育语篇中术语转化为行话的过程。本文描述了体育术语在语篇中使用的以下主要特征:词汇形式简洁、表达能力强、社会语言学因素。提出了体育术语翻译的基本原则。作者强调了以下几种翻译方法:对等翻译、描写翻译、转码翻译、calque翻译、改编翻译。翻译方法的选择取决于语境、运动类型和文体色彩。对等翻译和改编翻译是最合适的翻译方法。分析和描述了在哪些语境和情境中应该使用某些翻译方法。对美国体育术语的不规则类型进行了研究。具体来说,作者用专有名词(运动员的名字和地名)来谈论行话。本文提供了这类体育术语的例句。分析了特定类型体育术语的构词原则和意义。作者建议用乌克兰语来表示这些词和短语。美国体育术语的情感和色彩方面的使用已被揭示。分析了某些专业术语翻译的实例和选择策略。要特别注意说话风格(情感色彩)和语境(翻译来源)。总结了美国体育术语对译者的一般要求和翻译方法:保持形象/情感;选择正确的等价物;了解体育语篇的具体特点和译者所翻译的体育运动类型;能够从说目标语言的社会中流行的一种体育运动中选择一种对等的运动。展望了今后的研究方向。
{"title":"LEXICAL AND STYLISTIC FEATURES OF TRANSLATION OF AMERICAN SPORTS JARGON","authors":"D. Dmytroshkin","doi":"10.31891/2415-7929-2023-27-9","DOIUrl":"https://doi.org/10.31891/2415-7929-2023-27-9","url":null,"abstract":"The article deals with lexical and stylistic features of translation of American sports jargon. The author substantiates relevance of the research and provides major factors for the study of sports jargon. Basic features of American sports jargon and its functions have been described. The process of converting terms into jargon in sports discourse has been revealed. The following major feature of the use of sports jargon in discourse haven described: concise lexical form, expressiveness, sociolinguistic factors. Basic principles of sports jargon translation have been suggested. The author emphasizes the following methods of translation: equivalent, descriptive translation, transcoding, calque, adaptation. The choice of the translation methods depends of the context, the kind of sport, and stylistic coloring. Using equivalent and adaptation translation have been suggested as the most appropriate methods. Contexts and situations, in which certain methods of translation should be applied have been analyzed and described. Irregular types of American sports jargon have been studied. Specifically, the author talks about jargon with the use of proper names (names of athletes and geographical names). Examples of this type of sports jargon in sentences have been provided. Word-formation principles and meaning of specific types of sport jargon have been analyzed. The author suggests Ukrainian equivalents to such words and phrases. Emotional and coloring aspects of the use of American sports jargon have been revealed. Examples and choice strategies for certain translation of jargon have been analyzed. Attention should be specifically paid to the style of speech (emotional coloring) and the context (translation source). The following general requirements to translators and approaches to translation of American sports jargon have been singled out: to preserve the image/emotion; to choose a correct equivalent; to know the specifics of sports discourse and the kind of sport a translator works with; to be able to select an equivalent from a kind of sport that is popular in the society that speaks target language. Prospects of further research have been provided.","PeriodicalId":255187,"journal":{"name":"Current issues of linguistics and translations studies","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134603536","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LEGAL TERMINOLOGY TRANSLATION IN THE TRAINING OF LAW STUDENTS: DIFFICULTIES 法律专业术语翻译在法律专业学生培训中的难点
Pub Date : 2023-04-27 DOI: 10.31891/2415-7929-2023-27-28
I. Turchyn, N. Dubnevych, L. Hunya
The article presents certain difficulties in translating legal terms in training future lawyers. The translation of legal terminology is a comprehensive process that involves knowledge of grammar, common and legal vocabulary, words and phrases of Latin origin, and others. Definitions of «legal terminology», «legal term» and «legal translation» are highlighted. It is stated that legal translation requires a translator’s awareness of the laws, culture, history, national traditions of the source language and the target language in order to reproduce the source information of the target language adequately and fully. The importance of translation dictionaries of legal terminology is emphasized. It is highlighted that information in the third edition of «Documents of the Consultative Council of European Judges» is available in English and Ukrainian. The educational tutorial “Comparative Judicial Law” in the Ukrainian language, which contains information for a full understanding of the judicial system for translating terms has been analyzed. The difficulties of rendering words of Latin origin, passive voice, and clichés are analyzed on the basis of the court case «Francisco Cunanan Pamintuan, Petitioner v. Department of the Navy». It should be remembered that Latin words and phrases are often not translated. The court-presented examples may be used without modification, however, it is advisable to explain or translate them when using them in foreign language classes. One has revealed the methods of translation of legal terms-realities, which are non-equivalent lexical units, as it is difficult to reflect the national identity of a certain country and to find an equivalent that conveys stylistic and semantic nuances in the text of the source language. It has been made clear how important it is to understand the laws, customs, and culture of both one’s own country and the native speaker’s country. It is emphasized that lawyers who work with foreign clients or help Ukrainians who have partners abroad must understand linguistic problems and know legal terms in the process of communication. It is noted that a promising area for the education of law students is the compilation of explanatory and translation dictionaries, which will also help to further lexicography.
文章提出了在培训未来律师时翻译法律术语的一些困难。法律术语的翻译是一个综合的过程,涉及语法知识、常用词汇和法律词汇、拉丁词源的单词和短语等。强调了“法律术语”、“法律术语”和“法律翻译”的定义。法律翻译要求译者对原语和译语的法律、文化、历史、民族传统有一定的了解,才能充分再现译语的源信息。强调了法律术语翻译词典的重要性。强调指出,《欧洲法官协商理事会文件》第三版的资料有英文和乌克兰文两种版本。对乌克兰语文的教育教程“比较司法法”进行了分析,其中载有充分了解司法制度所需的翻译术语的资料。根据“Francisco Cunanan Pamintuan,请愿人诉海军部”一案,分析了翻译拉丁词源词、被动语态和陈词滥调的困难。应该记住,拉丁单词和短语往往不被翻译。法庭提供的例子可以不加修改地使用,但在外语课堂上使用时,建议进行解释或翻译。法律术语“现实”是一种非对等的词汇单位,它既难以反映一个国家的民族特征,也难以在源语文本中找到表达文体和语义细微差别的对等词。很明显,了解自己国家和母语者国家的法律、习俗和文化是多么重要。需要强调的是,与外国客户合作或帮助在国外有合作伙伴的乌克兰人的律师必须了解语言问题并了解沟通过程中的法律术语。报告指出,法律学生教育的一个有前途的领域是编写解释和翻译词典,这也将有助于进一步的词典编纂工作。
{"title":"LEGAL TERMINOLOGY TRANSLATION IN THE TRAINING OF LAW STUDENTS: DIFFICULTIES","authors":"I. Turchyn, N. Dubnevych, L. Hunya","doi":"10.31891/2415-7929-2023-27-28","DOIUrl":"https://doi.org/10.31891/2415-7929-2023-27-28","url":null,"abstract":"The article presents certain difficulties in translating legal terms in training future lawyers. The translation of legal terminology is a comprehensive process that involves knowledge of grammar, common and legal vocabulary, words and phrases of Latin origin, and others. Definitions of «legal terminology», «legal term» and «legal translation» are highlighted. It is stated that legal translation requires a translator’s awareness of the laws, culture, history, national traditions of the source language and the target language in order to reproduce the source information of the target language adequately and fully. The importance of translation dictionaries of legal terminology is emphasized. It is highlighted that information in the third edition of «Documents of the Consultative Council of European Judges» is available in English and Ukrainian. The educational tutorial “Comparative Judicial Law” in the Ukrainian language, which contains information for a full understanding of the judicial system for translating terms has been analyzed. The difficulties of rendering words of Latin origin, passive voice, and clichés are analyzed on the basis of the court case «Francisco Cunanan Pamintuan, Petitioner v. Department of the Navy». It should be remembered that Latin words and phrases are often not translated. The court-presented examples may be used without modification, however, it is advisable to explain or translate them when using them in foreign language classes. One has revealed the methods of translation of legal terms-realities, which are non-equivalent lexical units, as it is difficult to reflect the national identity of a certain country and to find an equivalent that conveys stylistic and semantic nuances in the text of the source language. It has been made clear how important it is to understand the laws, customs, and culture of both one’s own country and the native speaker’s country. It is emphasized that lawyers who work with foreign clients or help Ukrainians who have partners abroad must understand linguistic problems and know legal terms in the process of communication. It is noted that a promising area for the education of law students is the compilation of explanatory and translation dictionaries, which will also help to further lexicography.","PeriodicalId":255187,"journal":{"name":"Current issues of linguistics and translations studies","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123585740","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ECHO-REPETITION AS A METHOD OF LINGUISTIC COMPETENCE 回声重复作为语言能力的一种方法
Pub Date : 2023-04-27 DOI: 10.31891/2415-7929-2023-27-12
Удк, Купчишина Ю.А
The technique of echo-repetition, or shadowing, has gained popularity as a way of individual or independent copying of pronunciation of a foreign speaker. The article considers the potential and prospects of using such a technique during the practice of simultaneous translation. The brief analysis of native and foreign literature conveys the interest of both theorists and practitioners in the methodology of developing listening skills when learning a foreign language. The research consists in updating the most effective (from the author’s point of view) methods of working with audio material. Listening is considered to be one of the key elements in learning a foreign language along with writing, reading and speaking activities. Echo-repetition aims at a detailed study of the audio text with its further assimilation at all levels of the language. The author points out the material selection criteria and the algorithm for working on it. The article also analyses methods of working with audio text within the framework of using the echo-repetition technique. The purpose of the study is to define the most effective (from the author’s perspective) techniques for working with audio material at different stages of teaching any foreign language. In the practical part of the study, techniques for exceling and improving listening skills are described. The practical significance of the work lies in the actualization of various listening techniques. The described techniques can be used at any level of proficiency in a foreign language. The conclusions summarize the information given and trace the prospects for further research in that field.
回声重复或模仿的技术,作为一种单独或独立地模仿外国人发音的方式,已经越来越受欢迎。本文探讨了在同传翻译实践中运用这种技巧的潜力和前景。通过对国内外文学的简要分析,可以看出理论学者和实践者对学习外语时培养听力技巧的方法论的兴趣。这项研究包括更新最有效的(从作者的角度来看)使用音频材料的方法。听力与写作、阅读和口语一样,被认为是学习外语的关键要素之一。回声重复的目的是对语音文本进行详细的研究,并进一步在语言的各个层面上进行同化。作者指出了材料的选择标准和算法。文章还分析了在回声重复技术的框架下处理语音文本的方法。本研究的目的是(从作者的角度)定义在任何外语教学的不同阶段使用音频材料的最有效的技巧。在学习的实践部分,介绍了提高听力的技巧。这项工作的现实意义在于各种听力技巧的实现。所描述的技巧适用于任何外语熟练程度的人。结论总结了所提供的资料,并展望了该领域进一步研究的前景。
{"title":"ECHO-REPETITION AS A METHOD OF LINGUISTIC COMPETENCE","authors":"Удк, Купчишина Ю.А","doi":"10.31891/2415-7929-2023-27-12","DOIUrl":"https://doi.org/10.31891/2415-7929-2023-27-12","url":null,"abstract":"The technique of echo-repetition, or shadowing, has gained popularity as a way of individual or independent copying of pronunciation of a foreign speaker. The article considers the potential and prospects of using such a technique during the practice of simultaneous translation. The brief analysis of native and foreign literature conveys the interest of both theorists and practitioners in the methodology of developing listening skills when learning a foreign language. The research consists in updating the most effective (from the author’s point of view) methods of working with audio material. Listening is considered to be one of the key elements in learning a foreign language along with writing, reading and speaking activities. Echo-repetition aims at a detailed study of the audio text with its further assimilation at all levels of the language. The author points out the material selection criteria and the algorithm for working on it. The article also analyses methods of working with audio text within the framework of using the echo-repetition technique. The purpose of the study is to define the most effective (from the author’s perspective) techniques for working with audio material at different stages of teaching any foreign language. In the practical part of the study, techniques for exceling and improving listening skills are described. The practical significance of the work lies in the actualization of various listening techniques. The described techniques can be used at any level of proficiency in a foreign language. The conclusions summarize the information given and trace the prospects for further research in that field.","PeriodicalId":255187,"journal":{"name":"Current issues of linguistics and translations studies","volume":"89 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121956020","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
THE ARTISTIC CONCEPT OF “BOOK” IN THE CHRISTMAS STORIES FOR CHILDREN 儿童圣诞故事中“书”的艺术概念
Pub Date : 2023-04-27 DOI: 10.31891/2415-7929-2023-27-15
L. Minich, T. Mykhalchuk
The article explores how the concept of a book is described in the Christmas stories for children, which were included in the collection called When the show smells like tangerines”, published by The Old Lion Publishing House, and “Who creates the Christmas” published by The Black Sheep Publishing House. Ukrainian scientists’ interest in exploring concepts’ problems has been growing significantly in recent years. Despite this, the concept of “book” has not yet been widely studied, which makes this scientific investigation relevant. After all, interest in the phenomenon of books and reading in the modern world is increasing among researchers from various scientific fields – teachers, sociologists, philosophers, literary critics. In the coordinates of modern Ukrainian literature for children and youth, authors are also increasingly updating the question of the presence of books in a modern child’s life. Therefore, the work aims to analyze the use of the “book” concept in Christmas stories for children. In the course of the research, taking into account the outlined thematic guidelines, it was found that the concept of “book” is actualized within the framework of stories for children in the light of associability with the holiday of Christmas, the Christmas tradition. This positively affects the formation of the linguistic picture of the world of young readers, understanding the importance of family values and traditions. The book becomes essential to the interaction between family members, the joy of joint reading, and gift-giving. Further study of the concept of “book” in Ukrainian literature for children and youth will open new horizons for interpreting the book phenomenon in general.
本文探讨了书的概念是如何在儿童圣诞故事中被描述的,这些故事包括由老狮子出版社出版的《当节目闻起来像橘子》和由黑羊出版社出版的《谁创造了圣诞节》。近年来,乌克兰科学家对探索概念问题的兴趣一直在显著增长。尽管如此,“书”的概念尚未被广泛研究,这使得这项科学调查具有相关性。毕竟,来自各个科学领域的研究人员——教师、社会学家、哲学家、文学评论家——对现代世界中书籍和阅读现象的兴趣越来越大。在现代乌克兰儿童和青年文学的坐标中,作者也越来越多地更新书籍在现代儿童生活中的存在问题。因此,本研究旨在分析“书”概念在儿童圣诞故事中的运用。在研究过程中,考虑到概述的主题指导方针,我们发现“书”的概念是在儿童故事的框架内实现的,因为它与圣诞节的节日、圣诞节的传统有关联。这积极地影响了年轻读者对世界语言图景的形成,理解家庭价值观和传统的重要性。这本书成为家庭成员之间的互动、共同阅读的乐趣、赠送礼物的必需品。对乌克兰儿童和青少年文学中“书”概念的进一步研究将为解读一般的书现象开辟新的视野。
{"title":"THE ARTISTIC CONCEPT OF “BOOK” IN THE CHRISTMAS STORIES FOR CHILDREN","authors":"L. Minich, T. Mykhalchuk","doi":"10.31891/2415-7929-2023-27-15","DOIUrl":"https://doi.org/10.31891/2415-7929-2023-27-15","url":null,"abstract":"The article explores how the concept of a book is described in the Christmas stories for children, which were included in the collection called When the show smells like tangerines”, published by The Old Lion Publishing House, and “Who creates the Christmas” published by The Black Sheep Publishing House. Ukrainian scientists’ interest in exploring concepts’ problems has been growing significantly in recent years. Despite this, the concept of “book” has not yet been widely studied, which makes this scientific investigation relevant. After all, interest in the phenomenon of books and reading in the modern world is increasing among researchers from various scientific fields – teachers, sociologists, philosophers, literary critics. In the coordinates of modern Ukrainian literature for children and youth, authors are also increasingly updating the question of the presence of books in a modern child’s life. Therefore, the work aims to analyze the use of the “book” concept in Christmas stories for children. In the course of the research, taking into account the outlined thematic guidelines, it was found that the concept of “book” is actualized within the framework of stories for children in the light of associability with the holiday of Christmas, the Christmas tradition. This positively affects the formation of the linguistic picture of the world of young readers, understanding the importance of family values and traditions. The book becomes essential to the interaction between family members, the joy of joint reading, and gift-giving. Further study of the concept of “book” in Ukrainian literature for children and youth will open new horizons for interpreting the book phenomenon in general.","PeriodicalId":255187,"journal":{"name":"Current issues of linguistics and translations studies","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115642197","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
SOCIO-POLITICAL NEOLOGISMS OF THE XXI CENTURY: FEATURES OF CREATION AND FUNCTIONING 二十一世纪的社会政治新词:创造与功能特征
Pub Date : 2023-04-27 DOI: 10.31891/2415-7929-2023-27-36
Y. Boyko
From the point of view of the theory of neology, the processes of the formation of new words, the causes and prerequisites for their occurrence have not yet been studied in linguistics, in the end there is still no balanced clear definition of neologism. The very fact of registration of new words by lexicographers who are at the same time native speakers means that these words have passed the stages of entry and partial or complete assimilation in the language, namely: acceptualization and lexicalization in speech and language. On the slope of the last century, dynamic socio-political processes took place both in the international arena and within English-speaking countries. They continue today, certainly reflecting in the lexico-semantic system of the new socio-political vocabulary. This is evidenced by the emergence of a significant number of new words, syntagms, phrases, as well as lexicalized syntactic constructions, semantic derivation. Coverage of these issues and the transience of socio-political phenomena determine the relevance of the study of new words of socio-political content. This will contribute to a deeper knowledge of the multifaceted relations between language and society, an adequate perception of the structure and meaning of new words to achieve the most important goal of communication – mutual understanding. This research is an attempt to explore the creation of socio-political neologisms to determine the main productive word-building models, methods of their use and translation in the context of socio-political newspaper texts of the 21st century. The purpose of the study is to establish and analyze the ways of creating, functioning and translating neologisms in the English language journalistic discourse. The object of research are neologisms, the ways of their creation and functioning, and the subject is the ways of adequate translation of neologisms. Neologisms are words and phrases that mean a new concept or a new meaning for an already existing word. Taking into account the method of creation, neologisms are divided into: phonological neologisms; borrowings; semantic neologisms and morphological neologisms. The examples of socio-political neologisms analyzed in the research reflect the trends in the development of the word-forming system of the English language at the present stage. Their analysis allows us to conclude that at the present stage such types of coining new words as affixation (prefixation), reduction (abbreviations and shortenings), composition, blending, conversion are the most productive. Prefixation as a word-forming device is widely used in the English language due to the lack of endings as such. The levelling of case endings and the simplification of verb inflections led to deep lexical distinctions motivated by the use of prefixes. Prefixing is quite a powerful way of innovation, but it is inferior to reduction (abbreviations and acronyms) in frequency of use. A relatively new way of word formation –
从新词理论的角度来看,语言学尚未对新词的形成过程、产生的原因和先决条件进行研究,最终对新词仍没有一个平衡明确的定义。同时以英语为母语的词典编纂者登记新词的事实本身就意味着这些词已经通过了进入语言和部分或完全同化的阶段,即语音和语言的接受和词汇化。在上个世纪的斜坡上,国际舞台和英语国家内部都发生了动态的社会政治进程。它们今天还在继续,当然反映在新的社会政治词汇的词汇-语义系统中。这可以从大量新词、句法、短语以及词汇化的句法结构、语义派生的出现中得到证明。这些问题的覆盖范围和社会政治现象的短暂性决定了社会政治内容新词研究的相关性。这将有助于加深对语言与社会之间多方面关系的认识,对新单词的结构和意义有充分的感知,从而实现交流最重要的目标-相互理解。本研究旨在探讨社会政治新词的创造,以确定21世纪社会政治报纸文本语境下主要的生产性造词模式、使用方法和翻译。本研究的目的是建立和分析英语新闻语篇中新词的创造、功能和翻译方式。研究对象是新词的产生方式和功能,研究对象是新词的适当翻译方式。新词是指为一个已经存在的单词提供新概念或新含义的单词和短语。考虑到创造的方法,新词分为:音系新词;借款;语义新词和形态新词。本研究分析的社会政治新词实例反映了现阶段英语构词系统的发展趋势。他们的分析使我们得出这样的结论:在现阶段,诸如词缀(前缀)、略读(缩写和缩短)、组合、混合、转换等造新词的方式是最有成效的。前缀作为一种构词手段在英语语言中被广泛使用,因为它缺乏词尾。格尾的平等化和动词屈折的简化导致了由前缀的使用引起的深刻的词汇差异。前缀是一种非常强大的创新方式,但在使用频率上不如缩略(缩写和首字母缩写)。一种相对较新的构词方式——缩略语,已经达到了很高的生产率,因为当前的媒体正试图以最压缩的形式提供最大的信息,以节省时间和空间。构词或构词的合成方法在英语新词的形成中占有重要的地位,其结果是具有不同构词、结构和语义特征的词汇,而这些词又可以作为创造新合成词的衍生基础。目前,英语中有一种组合语义结构增加的趋势。混合是英语中最常用的构词法之一。大部分现代研究涵盖了信息技术和广告等领域,因为在这些领域形成了最多数量的伸缩肿瘤。在社会政治生活中,转换的使用是相当有效和普遍的。转换是指一种无词缀的构词方式,甚至是无词缀的派生方式。它是指在原词的语素形态不变的情况下,通过改变词类的范畴,由已有的词组成新词。因此,最具生产力的新词创造模式是词缀、略读、构词、混合、转换。现代英语的非生产性构词法包括声音继承和重复或重复。词汇发展动态的研究一直是语言科学的一个重要问题。这一科学探索是对现代报刊语言所呈现的社会政治话语中新词创造方式的探索;在二十一世纪社会政治报纸文本的背景下,确定其主要的生产性构词模式、方法和功能形式。这项研究还建立了将新词翻译成乌克兰语的可能方法。
{"title":"SOCIO-POLITICAL NEOLOGISMS OF THE XXI CENTURY: FEATURES OF CREATION AND FUNCTIONING","authors":"Y. Boyko","doi":"10.31891/2415-7929-2023-27-36","DOIUrl":"https://doi.org/10.31891/2415-7929-2023-27-36","url":null,"abstract":"From the point of view of the theory of neology, the processes of the formation of new words, the causes and prerequisites for their occurrence have not yet been studied in linguistics, in the end there is still no balanced clear definition of neologism. The very fact of registration of new words by lexicographers who are at the same time native speakers means that these words have passed the stages of entry and partial or complete assimilation in the language, namely: acceptualization and lexicalization in speech and language. On the slope of the last century, dynamic socio-political processes took place both in the international arena and within English-speaking countries. They continue today, certainly reflecting in the lexico-semantic system of the new socio-political vocabulary. This is evidenced by the emergence of a significant number of new words, syntagms, phrases, as well as lexicalized syntactic constructions, semantic derivation. Coverage of these issues and the transience of socio-political phenomena determine the relevance of the study of new words of socio-political content. This will contribute to a deeper knowledge of the multifaceted relations between language and society, an adequate perception of the structure and meaning of new words to achieve the most important goal of communication – mutual understanding. This research is an attempt to explore the creation of socio-political neologisms to determine the main productive word-building models, methods of their use and translation in the context of socio-political newspaper texts of the 21st century. The purpose of the study is to establish and analyze the ways of creating, functioning and translating neologisms in the English language journalistic discourse. The object of research are neologisms, the ways of their creation and functioning, and the subject is the ways of adequate translation of neologisms. Neologisms are words and phrases that mean a new concept or a new meaning for an already existing word. Taking into account the method of creation, neologisms are divided into: phonological neologisms; borrowings; semantic neologisms and morphological neologisms. The examples of socio-political neologisms analyzed in the research reflect the trends in the development of the word-forming system of the English language at the present stage. Their analysis allows us to conclude that at the present stage such types of coining new words as affixation (prefixation), reduction (abbreviations and shortenings), composition, blending, conversion are the most productive. Prefixation as a word-forming device is widely used in the English language due to the lack of endings as such. The levelling of case endings and the simplification of verb inflections led to deep lexical distinctions motivated by the use of prefixes. Prefixing is quite a powerful way of innovation, but it is inferior to reduction (abbreviations and acronyms) in frequency of use. A relatively new way of word formation –","PeriodicalId":255187,"journal":{"name":"Current issues of linguistics and translations studies","volume":"80 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121876473","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN THE PROCESS OF POLISH-UKRAINIAN TRANSLATION 波兰-乌克兰语翻译过程中的语法转换
Pub Date : 2023-04-27 DOI: 10.31891/2415-7929-2023-27-27
Торчинська Н. М Хмельницький національний університет
Text translation often requires to preserve the author’s style, originality, and communicative intention. Preservation of the content of the work consists of the correct translation of the lexical part, which mainly does not cause difficulties since the appropriate lexemes are chosen based on the topic and need. Meanwhile, the syntactic structure is mostly dynamic and often can be different from the original, what is caused by the grammatical structure of each language. The article is devoted to the study of the transformation peculiarities in order to translate texts from the Polish language into Ukrainian as accurately as possible. In particular, different types of grammatical transformations of the Polish and Ukrainian languages have been analyzed using the example of the original and the translated version of the novel «Loneliness on the Web» by Y. Vishnevsky. Due to the peculiarities of the syntactic structure of the Polish language, inversion plays a significant part, which can be caused either by the structure of the language or by the requirement to convey the expressiveness of speech. The change in the syntactic structure of a sentence is especially productive: the main and secondary parts of the sentence are transformed within a simple sentence, and therefore the structure of the sentence is complete/incomplete, one-member/ two-member. Complex sentences, compound sentences, and complex syntactic constructions in the process of translation can, of course, preserve their structure and typology, but a large number still differ from the structure in the target language. One of the features of the Polish language is the absence of subject pronouns along with predicates expressed by past tense verbs, while they are present in the Ukrainian version, what predetermined a significant decompression of the target text. At the same time, we record many one-word concepts, which in the Ukrainian language are conveyed by word combinations, causing compressions. The zero transformation turned out to be unproductive since it is mostly impossible to convey the content of the artistic text, its emotional and expressive shades in the target language by word-for-word translation. We should note that the Polish and Ukrainian languages have several differences in the punctuation of sentences: in the Polish language, the optionality of punctuation marks often comes to the forefront when designing complex sentences and direct speech. The artistic translation is a kind of challenge for the translator since the final result must preserve the unique style of the writer, and his originality, taking into account the sociocultural and ethnolinguistic contexts of both the original language and the target language. Therefore we can claim that the author of the translation of the novel «Loneliness on the Web» by Y. Vishnevsky managed to do it at such a high level.
文本翻译往往需要保留作者的风格、原创性和交际意图。作品内容的保存主要包括对词汇部分的正确翻译,这主要不会造成困难,因为根据主题和需要选择了合适的词汇。同时,句法结构大多是动态的,往往与原文不同,这是由每种语言的语法结构造成的。本文致力于研究转换的特点,以便尽可能准确地将波兰语文本翻译成乌克兰语。特别是,波兰语和乌克兰语的不同类型的语法转换已经分析了使用的例子原和翻译版本的小说“孤独在网络上”Y.维什涅夫斯基。由于波兰语句法结构的特殊性,倒装起着重要的作用,这可能是由语言结构引起的,也可能是为了表达言语的表现力而引起的。句子句法结构的变化尤其富有成效:句子的主要部分和次要部分在一个简单句中转换,因此句子的结构是完整的/不完整的,一个成员/两个成员。复句、并列句和复杂句法结构在翻译过程中当然可以保留其结构和类型学,但仍有大量与译入语的结构存在差异。波兰语的一个特点是没有主语代词以及用过去式动词表达的谓语,而乌克兰语版本中有,这预先确定了目标文本的重要解压。同时,我们记录了许多一个单词的概念,这些概念在乌克兰语中是通过单词组合来传达的,造成了压缩。事实证明,这种零转换是无效的,因为通过逐字翻译几乎不可能将艺术文本的内容及其情感和表现力的阴影传达给目的语。我们应该注意到,波兰语和乌克兰语在句子的标点符号上有几个不同之处:在波兰语中,在设计复杂句子和直接引语时,标点符号的可选择性往往是最重要的。艺术翻译对译者来说是一种挑战,因为最终的翻译结果必须保留作者的独特风格和原创性,同时考虑到原语和译语的社会文化和民族语言语境。因此,我们可以说,Y.维什涅夫斯基的小说《网络上的孤独》的翻译作者做到了如此高的水平。
{"title":"GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN THE PROCESS OF POLISH-UKRAINIAN TRANSLATION","authors":"Торчинська Н. М Хмельницький національний університет","doi":"10.31891/2415-7929-2023-27-27","DOIUrl":"https://doi.org/10.31891/2415-7929-2023-27-27","url":null,"abstract":"Text translation often requires to preserve the author’s style, originality, and communicative intention. Preservation of the content of the work consists of the correct translation of the lexical part, which mainly does not cause difficulties since the appropriate lexemes are chosen based on the topic and need. Meanwhile, the syntactic structure is mostly dynamic and often can be different from the original, what is caused by the grammatical structure of each language. The article is devoted to the study of the transformation peculiarities in order to translate texts from the Polish language into Ukrainian as accurately as possible. In particular, different types of grammatical transformations of the Polish and Ukrainian languages have been analyzed using the example of the original and the translated version of the novel «Loneliness on the Web» by Y. Vishnevsky. Due to the peculiarities of the syntactic structure of the Polish language, inversion plays a significant part, which can be caused either by the structure of the language or by the requirement to convey the expressiveness of speech. The change in the syntactic structure of a sentence is especially productive: the main and secondary parts of the sentence are transformed within a simple sentence, and therefore the structure of the sentence is complete/incomplete, one-member/ two-member. Complex sentences, compound sentences, and complex syntactic constructions in the process of translation can, of course, preserve their structure and typology, but a large number still differ from the structure in the target language. One of the features of the Polish language is the absence of subject pronouns along with predicates expressed by past tense verbs, while they are present in the Ukrainian version, what predetermined a significant decompression of the target text. At the same time, we record many one-word concepts, which in the Ukrainian language are conveyed by word combinations, causing compressions. The zero transformation turned out to be unproductive since it is mostly impossible to convey the content of the artistic text, its emotional and expressive shades in the target language by word-for-word translation. We should note that the Polish and Ukrainian languages have several differences in the punctuation of sentences: in the Polish language, the optionality of punctuation marks often comes to the forefront when designing complex sentences and direct speech. The artistic translation is a kind of challenge for the translator since the final result must preserve the unique style of the writer, and his originality, taking into account the sociocultural and ethnolinguistic contexts of both the original language and the target language. Therefore we can claim that the author of the translation of the novel «Loneliness on the Web» by Y. Vishnevsky managed to do it at such a high level.","PeriodicalId":255187,"journal":{"name":"Current issues of linguistics and translations studies","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121561716","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LEXICAL AND STYLISTIC FEAUTURES OF ANTI-WAR PROSE BY E.M. REMARQUE AND ISSUES OF THEIR TRANSLATION emm remarque反战散文的词汇和文体特征及其翻译问题
Pub Date : 2023-04-27 DOI: 10.31891/2415-7929-2023-27-13
N. Levytska
The article deals with lexical and stylistic features of anti-war prose by a German-born novelist E.M. Remarque and analyzes issues of their translation. It has been revealed that anti-war prose by E.M. Remarque is characterized by the use of lexical and syntactic language means. Everyday vocabulary, phraseologisms, emotional and expressive language units, filler words play key role among the means of colloquial language implementation. Features of literary and colloquial syntax of novels by E.M. Remarque include extensive use of question and imperative sentences, simple sentences in dialogues, lexical repetitions, elliptical structures.
本文分析了德国小说家雷马克反战散文的词汇和文体特点,并对其翻译问题进行了分析。雷马克的反战散文具有词汇和句法两种语言手段的运用的特点。日常词汇、短语、情感和表达语言单位、填充词在口语语言的实现手段中起着关键作用。雷马克小说的文学和口语句法特点包括大量使用疑问句和祈使句、对话中的简单句、词汇重复和省略结构。
{"title":"LEXICAL AND STYLISTIC FEAUTURES OF ANTI-WAR PROSE BY E.M. REMARQUE AND ISSUES OF THEIR TRANSLATION","authors":"N. Levytska","doi":"10.31891/2415-7929-2023-27-13","DOIUrl":"https://doi.org/10.31891/2415-7929-2023-27-13","url":null,"abstract":"The article deals with lexical and stylistic features of anti-war prose by a German-born novelist E.M. Remarque and analyzes issues of their translation. It has been revealed that anti-war prose by E.M. Remarque is characterized by the use of lexical and syntactic language means. Everyday vocabulary, phraseologisms, emotional and expressive language units, filler words play key role among the means of colloquial language implementation. Features of literary and colloquial syntax of novels by E.M. Remarque include extensive use of question and imperative sentences, simple sentences in dialogues, lexical repetitions, elliptical structures.","PeriodicalId":255187,"journal":{"name":"Current issues of linguistics and translations studies","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115136963","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
REFLECTION IN PHRASES OF THE UKRAINIAN AND ENGLISH MENTALITY 反映在乌克兰和英国心态的短语
Pub Date : 2023-04-27 DOI: 10.31891/2415-7929-2023-27-10
V. Drobotenko
The article is devoted to the study of Ukrainian and English phrases that reflect the mentality of the peoples of Ukraine and Great Britain. The relevance of the study is due to the anthropocentrism of phraseology, i.e. the focus of stable units on the human world. The purpose of the article is to study the semantic features of phrases that reflect the Ukrainian and English mentalities. The article interprets mentality as a stable set of preferences and a formed system of values of a people, which is closely related to the national character, reflecting the spiritual face of a certain ethnic group. According to this definition of the term “phraseology”, its main types include phraseological splices, phraseological unities, phraseological combinations, and phraseological expressions (idioms, proverbs, sayings, aphorisms). According to the results of the analysis, phrases reflect such features of the Ukrainian mentality as religiosity, love of freedom, and hard work. In turn, the English mentality is the result of traditions and behavioral habits of the people of Great Britain; it reflects its climate, nature and geography. The English mentality is characterized by stability, hard work; tolerance and non-interference in the affairs of others; conservatism; restraint and individualism. The authors note that some components in the phraseological units of the analyzed languages give the phraseological units opposite connotations, although sometimes there are coincidences. This mostly concerns phraseological units containing components denoting weather phenomena, such as wind, rain, hurricane. According to the authors, this is due to the different climatic conditions in the UK and Ukraine. The difference between the phraseological units referring to labor is also established: while Ukrainian phraseological units verbalize hard or useless work, English ones mostly condemn laziness.
这篇文章致力于乌克兰语和英语短语的研究,反映了乌克兰和英国人民的心态。这项研究的相关性是由于短语学的人类中心主义,即稳定单位关注人类世界。本文的目的是研究反映乌克兰人和英国人心态的短语的语义特征。本文将心态解释为一个民族稳定的一套偏好和形成的价值体系,它与民族性密切相关,反映了某一民族的精神面貌。根据对“词组”的定义,其主要类型包括词组拼接、词组统一、词组组合和词组表达(习语、谚语、谚语、格言)。根据分析结果,短语反映了乌克兰人的宗教信仰、热爱自由和努力工作等心理特征。反过来,英国人的心态是英国人的传统和行为习惯的结果;它反映了它的气候、自然和地理。英国人的心态特点是稳定、努力;容忍和不干涉他人的事务;保守主义的;克制和个人主义。作者注意到,在所分析的语言的词组单位中,有些成分赋予了词组单位相反的含义,尽管有时也有巧合。这主要涉及包含表示天气现象的成分的短语单元,例如风、雨、飓风。根据作者的说法,这是由于英国和乌克兰的气候条件不同。与劳动相关的词汇单位之间的差异也是确定的:乌克兰语的词汇单位表达的是辛苦或无用的工作,而英语的词汇单位大多谴责懒惰。
{"title":"REFLECTION IN PHRASES OF THE UKRAINIAN AND ENGLISH MENTALITY","authors":"V. Drobotenko","doi":"10.31891/2415-7929-2023-27-10","DOIUrl":"https://doi.org/10.31891/2415-7929-2023-27-10","url":null,"abstract":"The article is devoted to the study of Ukrainian and English phrases that reflect the mentality of the peoples of Ukraine and Great Britain. The relevance of the study is due to the anthropocentrism of phraseology, i.e. the focus of stable units on the human world. The purpose of the article is to study the semantic features of phrases that reflect the Ukrainian and English mentalities. The article interprets mentality as a stable set of preferences and a formed system of values of a people, which is closely related to the national character, reflecting the spiritual face of a certain ethnic group. According to this definition of the term “phraseology”, its main types include phraseological splices, phraseological unities, phraseological combinations, and phraseological expressions (idioms, proverbs, sayings, aphorisms). According to the results of the analysis, phrases reflect such features of the Ukrainian mentality as religiosity, love of freedom, and hard work. In turn, the English mentality is the result of traditions and behavioral habits of the people of Great Britain; it reflects its climate, nature and geography. The English mentality is characterized by stability, hard work; tolerance and non-interference in the affairs of others; conservatism; restraint and individualism. The authors note that some components in the phraseological units of the analyzed languages give the phraseological units opposite connotations, although sometimes there are coincidences. This mostly concerns phraseological units containing components denoting weather phenomena, such as wind, rain, hurricane. According to the authors, this is due to the different climatic conditions in the UK and Ukraine. The difference between the phraseological units referring to labor is also established: while Ukrainian phraseological units verbalize hard or useless work, English ones mostly condemn laziness.","PeriodicalId":255187,"journal":{"name":"Current issues of linguistics and translations studies","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114437475","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Current issues of linguistics and translations studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1