Pietro Monti y el teatro del Siglo de Oro Estrategias de traducción del humor

E. E. Marcello
{"title":"Pietro Monti y el teatro del Siglo de Oro\n Estrategias de traducción del humor","authors":"E. E. Marcello","doi":"10.30687/978-88-6969-490-5/018","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article deals with the humor translation in Italian through the analysis of two comedies by Calderón de la Barca. In the 19th century, Pietro Monti published several volumes with different plays of the Spanish Golden Age, among which are Amar después de la muerte and Casa con dos puertas malas es de guardar. This article focuses on two problem areas, language-specific and culture-specific jokes, and it analyses the strategies used for Italian translation, in particular, the forms of compensation and adaptation or cases of ‘untranslatability’.","PeriodicalId":288445,"journal":{"name":"Biblioteca di Rassegna iberistica","volume":"79 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Biblioteca di Rassegna iberistica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/018","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article deals with the humor translation in Italian through the analysis of two comedies by Calderón de la Barca. In the 19th century, Pietro Monti published several volumes with different plays of the Spanish Golden Age, among which are Amar después de la muerte and Casa con dos puertas malas es de guardar. This article focuses on two problem areas, language-specific and culture-specific jokes, and it analyses the strategies used for Italian translation, in particular, the forms of compensation and adaptation or cases of ‘untranslatability’.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
彼得罗·蒙蒂与黄金时代戏剧幽默翻译策略
本文通过对Calderón de la Barca的两部喜剧的分析来探讨意大利语中的幽默翻译。在19世纪,Pietro Monti出版了几卷西班牙黄金时代的不同戏剧,其中包括Amar despusams de la muerte和Casa con dos puertas malas es de guardar。本文主要从语言特殊性和文化特殊性两个方面分析了意大利语翻译的策略,特别是补偿和适应的形式或“不可译”的情况。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Admiración del mundo Actas selectas del XIV Coloquio Internacional de la Asociación de Cervantistas Studi Iberici. Dialoghi dall’Italia Narratives of Violence Pietro Monti y el teatro del Siglo de Oro Estrategias de traducción del humor En busca del príncipe polaco calderoniano Las traducciones de La vida es sueño de Pedro Calderón de la Barca y la presencia del teatro clásico español en Polonia
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1