首页 > 最新文献

Biblioteca di Rassegna iberistica最新文献

英文 中文
Admiración del mundo Actas selectas del XIV Coloquio Internacional de la Asociación de Cervantistas 《世界赞赏》第十四届塞万提斯协会国际研讨会论文集选集
Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.30687/978-88-6969-579-7
A. Sáez
In Cervantes’ The Lawyer of Glass there is a great praise of Venice, which is described as “the admiration of all mankind” because of its “infinite riches, her most wise government” and other values that makes it only similar to “the great Mexico”. With this invitation, this book collects the three key-note lectures and a selection of the presentations given at the 14th Coloquio Internacional de la Asociación de Cervantistas (2-4 October 2019), mostly about Cervantes’ theatre, reception and Italian relationships. At the same time, the volume pays tribute to Donatella Pini and Carlos Romero Muñoz, organisers of the classic series “Giornate cervantine”.
在塞万提斯的《玻璃律师》中,有一段对威尼斯的盛赞,将其描述为“全人类的羡慕”,因为它“无限的财富,最明智的政府”和其他价值观使它与“伟大的墨西哥”相似。受此邀请,本书收集了第14届国际塞万提斯博览会Asociación(2019年10月2日至4日)上的三场主题演讲和演讲选集,主要是关于塞万提斯的戏剧、接待和意大利关系。同时,这本书向Donatella Pini和Carlos Romero Muñoz致敬,他们是经典系列“Giornate cervantes”的组织者。
{"title":"Admiración del mundo\u0000 Actas selectas del XIV Coloquio Internacional de la Asociación de Cervantistas","authors":"A. Sáez","doi":"10.30687/978-88-6969-579-7","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-579-7","url":null,"abstract":"In Cervantes’ The Lawyer of Glass there is a great praise of Venice, which is described as “the admiration of all mankind” because of its “infinite riches, her most wise government” and other values that makes it only similar to “the great Mexico”. With this invitation, this book collects the three key-note lectures and a selection of the presentations given at the 14th Coloquio Internacional de la Asociación de Cervantistas (2-4 October 2019), mostly about Cervantes’ theatre, reception and Italian relationships. At the same time, the volume pays tribute to Donatella Pini and Carlos Romero Muñoz, organisers of the classic series “Giornate cervantine”.","PeriodicalId":288445,"journal":{"name":"Biblioteca di Rassegna iberistica","volume":"61 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134574560","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Studi Iberici. Dialoghi dall’Italia 伊比利亚研究。意大利对话
Pub Date : 2021-07-05 DOI: 10.30687/978-88-6969-505-6
D. Corsi, Cèlia Nadal Pasqual
Iberian Studies have developed in the last quarter of a century to the point of making one speak of a real Iberian Turn. Starting from the rejection of the classic scheme that places the two states (Portugal and Spain) as privileged agents of the representation of the Iberian space, the proposal of the Iberian Studies is to work on the system of historical exchanges and interferences that have shaped the cultural fabric of the peninsula, investigating both the points of connection as much as those of the fracture between its different realities (such as the Basque, Catalan and Galician ones, as well as the Castilian and Lusitanian ones). Accompanied by a “Reasoned Bibliography on Iberian Studies and Iberian Studies from Italy”, this volume examines the state of the art, with particular attention to the Italian context, in which these researches show a still unequal rooting and diffusion. A first section, dedicated to a general framework of the discipline and the exposition of theoretical issues and method problems, is followed by a second that presents critical contributions that address individual case studies. Born in part as a reaction to the so-called “crisis of Hispanism”, Iberian Studies offer themselves as an alternative to the traditional model of peninsular Hispanism, to its uninational and monolingual paradigm. They also place the emphasis on diversity and the relational aspect, looking with suspicion at every hegemonic design aimed at establishing a “centre” within a heterogeneous cultural landscape. Attentive to the phenomena of immigration and linguistic minorities, to the colonial past and relations with the Latin American world, but also to the themes of comparativism, translation, theory and the rethinking of criticism, Iberian Studies are a field in which not only debates about literature and the arts are included, but also about ideology.
伊比利亚研究在过去的四分之一世纪中发展到让人谈论真正的伊比利亚转向的地步。从拒绝将两个国家(葡萄牙和西班牙)作为伊比利亚空间代表的特权代理人的经典方案开始,伊比利亚研究的建议是在塑造半岛文化结构的历史交流和干涉系统上工作,调查其不同现实(如巴斯克,加泰罗尼亚和加利西亚)之间的连接点和断裂点。以及卡斯蒂利亚和卢西塔尼亚的)。伴随着“伊比利亚研究和意大利伊比利亚研究的合理参考书目”,本卷考察了艺术的状态,特别注意意大利的背景,其中这些研究显示出仍然不平等的根源和扩散。第一部分,专门用于学科的总体框架和理论问题和方法问题的阐述,其次是提出解决个别案例研究的关键贡献。伊比利亚研究的诞生部分是对所谓的“西班牙语危机”的反应,它将自己作为半岛西班牙语传统模式的替代方案,取代了它的非民族和单一语言范式。他们还强调多样性和关系方面,以怀疑的眼光看待旨在在异质文化景观中建立“中心”的每一个霸权设计。伊比利亚研究关注移民和语言少数群体的现象,对殖民历史和与拉丁美洲世界的关系,以及比较主义,翻译,理论和批评的重新思考的主题,伊比利亚研究是一个领域,不仅包括关于文学和艺术的辩论,而且还包括意识形态。
{"title":"Studi Iberici. Dialoghi dall’Italia","authors":"D. Corsi, Cèlia Nadal Pasqual","doi":"10.30687/978-88-6969-505-6","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-505-6","url":null,"abstract":"Iberian Studies have developed in the last quarter of a century to the point of making one speak of a real Iberian Turn. Starting from the rejection of the classic scheme that places the two states (Portugal and Spain) as privileged agents of the representation of the Iberian space, the proposal of the Iberian Studies is to work on the system of historical exchanges and interferences that have shaped the cultural fabric of the peninsula, investigating both the points of connection as much as those of the fracture between its different realities (such as the Basque, Catalan and Galician ones, as well as the Castilian and Lusitanian ones). Accompanied by a “Reasoned Bibliography on Iberian Studies and Iberian Studies from Italy”, this volume examines the state of the art, with particular attention to the Italian context, in which these researches show a still unequal rooting and diffusion. A first section, dedicated to a general framework of the discipline and the exposition of theoretical issues and method problems, is followed by a second that presents critical contributions that address individual case studies. Born in part as a reaction to the so-called “crisis of Hispanism”, Iberian Studies offer themselves as an alternative to the traditional model of peninsular Hispanism, to its uninational and monolingual paradigm. They also place the emphasis on diversity and the relational aspect, looking with suspicion at every hegemonic design aimed at establishing a “centre” within a heterogeneous cultural landscape. Attentive to the phenomena of immigration and linguistic minorities, to the colonial past and relations with the Latin American world, but also to the themes of comparativism, translation, theory and the rethinking of criticism, Iberian Studies are a field in which not only debates about literature and the arts are included, but also about ideology.","PeriodicalId":288445,"journal":{"name":"Biblioteca di Rassegna iberistica","volume":"93 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117300653","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Narratives of Violence 暴力叙事
Pub Date : 2021-01-30 DOI: 10.30687/978-88-6969-460-8
Roger Canadell, Josep-Anton Fernàndez, I. Teresa
This book is an invitation to read a selection of narratives of violence with the purpose of fostering global imaginaries based on respect, recognition, and empathy, especially towards those who are most vulnerable. It offers critical readings of nine works of various genres, originally written in different languages, by Caterina Albert (Catalonia), Mrīrīda n’ait ‘Atiq (Morocco), Eva Koch (Denmark), Pius Alibek (Iraq-Catalonia), Janina Hescheles (Poland), Leila Abdelrazaq (Palestine), María Galindo and Sonia Sánchez (Argentina), Arundhati Roy (India), and Juan Pablo Villalobos (Mexico).
这本书邀请读者阅读一些关于暴力的故事,目的是在尊重、认可和同情的基础上,培养全球想象力,尤其是对那些最脆弱的人。它提供了九种不同类型的作品的批判性阅读,这些作品最初是用不同的语言写的,作者是卡特琳娜·阿尔伯特(加泰罗尼亚)、·达·恩阿伊特·阿提克先生(摩洛哥)、伊娃·科赫(丹麦)、皮乌斯·阿里贝克(伊拉克-加泰罗尼亚)、雅尼娜·赫舍莱斯(波兰)、莱拉·阿布德拉扎克(巴勒斯坦)、María加林多和索尼娅Sánchez(阿根廷)、阿兰达蒂·罗伊(印度)和胡安·巴勃罗·比利亚洛沃斯(墨西哥)。
{"title":"Narratives of Violence","authors":"Roger Canadell, Josep-Anton Fernàndez, I. Teresa","doi":"10.30687/978-88-6969-460-8","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-460-8","url":null,"abstract":"This book is an invitation to read a selection of narratives of violence with the purpose of fostering global imaginaries based on respect, recognition, and empathy, especially towards those who are most vulnerable. \u0000It offers critical readings of nine works of various genres, originally written in different languages, by Caterina Albert (Catalonia), Mrīrīda n’ait ‘Atiq (Morocco), Eva Koch (Denmark), Pius Alibek (Iraq-Catalonia), Janina Hescheles (Poland), Leila Abdelrazaq (Palestine), María Galindo \u0000and Sonia Sánchez (Argentina), Arundhati Roy (India), \u0000and Juan Pablo Villalobos (Mexico).","PeriodicalId":288445,"journal":{"name":"Biblioteca di Rassegna iberistica","volume":"51 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115993032","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
En busca del príncipe polaco calderoniano Las traducciones de La vida es sueño de Pedro Calderón de la Barca y la presencia del teatro clásico español en Polonia 《寻找波兰王子卡尔德隆》《佩德罗·卡尔德隆·德拉巴萨的人生翻译》和西班牙古典戏剧在波兰的存在
Pub Date : 2020-12-22 DOI: 10.30687/978-88-6969-490-5/014
B. Baczyńska
This essay presents Polish translations of La vida es sueño (Life is a dream) and El príncipe constante (The constant prince) to provide a survey of the historical and cultural context of Calderón’s reception in Poland.
本文介绍了《生活是一场梦》(sueño)和《永恒的王子》(príncipe constante)的波兰语译本,以提供《Calderón》在波兰受到欢迎的历史和文化背景的调查。
{"title":"En busca del príncipe polaco calderoniano\u0000 Las traducciones de La vida es sueño de Pedro Calderón de la Barca y la presencia del teatro clásico español en Polonia","authors":"B. Baczyńska","doi":"10.30687/978-88-6969-490-5/014","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/014","url":null,"abstract":"This essay presents Polish translations of La vida es sueño (Life is a dream) and El príncipe constante (The constant prince) to provide a survey of the historical and cultural context of Calderón’s reception in Poland.","PeriodicalId":288445,"journal":{"name":"Biblioteca di Rassegna iberistica","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117214222","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducir a Lope: El acero de Madrid 翻译成洛普:马德里的钢铁
Pub Date : 2020-12-22 DOI: 10.30687/978-88-6969-490-5/021
Nadine Ly
This essay takes on and reorganises the elements brought forth at the time of the round table conference To translate Lope, coordinated by Renata Londero in October 2019. It considers the place that the Spanish baroque theatre occupies today in the French context. It mentions some translations of Lope de Vega in accordance with the taste of the public and it analyses a successful Spanish adaptation of El acero de Madrid. Attending to the translation in prose of the play (Gallimard, 1994), it evokes the method chosen by translators and presents some ecdotic and linguistic questions and their impact on the translation. It ends on a more personal note.
本文对2019年10月由Renata Londero协调的圆桌会议翻译Lope时提出的元素进行了分析和重组。它考虑了西班牙巴洛克剧院今天在法国的地位。它提到了一些根据公众口味翻译的《洛佩·德·维加》,并分析了西班牙语对《马德里大街》的成功改编。关注该剧的散文翻译(Gallimard, 1994),它唤起了译者选择的方法,并提出了一些诗学和语言学问题及其对翻译的影响。它以一种更私人的方式结束。
{"title":"Traducir a Lope: El acero de Madrid","authors":"Nadine Ly","doi":"10.30687/978-88-6969-490-5/021","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/021","url":null,"abstract":"This essay takes on and reorganises the elements brought forth at the time of the round table conference To translate Lope, coordinated by Renata Londero in October 2019. It considers the place that the Spanish baroque theatre occupies today in the French context. It mentions some translations of Lope de Vega in accordance with the taste of the public and it analyses a successful Spanish adaptation of El acero de Madrid. Attending to the translation in prose of the play (Gallimard, 1994), it evokes the method chosen by translators and presents some ecdotic and linguistic questions and their impact on the translation. It ends on a more personal note.","PeriodicalId":288445,"journal":{"name":"Biblioteca di Rassegna iberistica","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134099575","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El teatro clásico español en Alemania Cuatro siglos y veinte años de recepción 西班牙古典戏剧在德国的四个世纪和二十年的接待
Pub Date : 2020-12-22 DOI: 10.30687/978-88-6969-490-5/005
S. Kroll
This article seeks to give a first and comprehensive impression on the different stages of translations from Spanish Baroque theatre into German. While in the 17th and 18th centuries that contact is usually established through Dutch, Italian and French translations, it is at the beginning of the 19th century that key figures of the German Romanticism translate theatrical plays of the Spanish Baroque with a strong focus on formal aspects and philological accuracy. Nevertheless, this article shows that the first contacts between Golden Age theatre and Germany are much older than generally assumed and that the influence of Calderón and Lope on the creation of a German theatre tradition might be much stronger than it is commonly thought. Therefore, this article calls for a more profound study of the circulation of Spanish Golden Age theatre in Europe.
本文试图对西班牙巴洛克戏剧翻译成德语的不同阶段给出一个初步和全面的印象。虽然在17世纪和18世纪,这种联系通常是通过荷兰语、意大利语和法语的翻译建立起来的,但在19世纪初,德国浪漫主义的关键人物在翻译西班牙巴洛克戏剧时,强烈关注形式方面和语言学上的准确性。然而,这篇文章表明,黄金时代戏剧与德国之间的第一次接触比通常认为的要早得多,Calderón和Lope对德国戏剧传统创造的影响可能比通常认为的要大得多。因此,本文呼吁对西班牙黄金时代戏剧在欧洲的流通进行更深入的研究。
{"title":"El teatro clásico español en Alemania\u0000 Cuatro siglos y veinte años de recepción","authors":"S. Kroll","doi":"10.30687/978-88-6969-490-5/005","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/005","url":null,"abstract":"This article seeks to give a first and comprehensive impression on the different stages of translations from Spanish Baroque theatre into German. While in the 17th and 18th centuries that contact is usually established through Dutch, Italian and French translations, it is at the beginning of the 19th century that key figures of the German Romanticism translate theatrical plays of the Spanish Baroque with a strong focus on formal aspects and philological accuracy. Nevertheless, this article shows that the first contacts between Golden Age theatre and Germany are much older than generally assumed and that the influence of Calderón and Lope on the creation of a German theatre tradition might be much stronger than it is commonly thought. Therefore, this article calls for a more profound study of the circulation of Spanish Golden Age theatre in Europe.","PeriodicalId":288445,"journal":{"name":"Biblioteca di Rassegna iberistica","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127783359","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducir comedias de Lope al italiano De Las bizarrías de Belisa a L’audace Belisa 把洛普的喜剧翻译成意大利语,从《贝利萨的奇异》到《大胆的贝利萨》
Pub Date : 2020-12-22 DOI: 10.30687/978-88-6969-490-5/022
K. Vaiopoulos
Today, on Italian stages, the Spanish Golden Age theatre is almost unknown. To explain this absence, we must take into account both reasons related to Italian stage culture and linguistic reasons. First of all, it should be noted that this theatre is perceived as something far from our scenic customs, especially because it has been transmitted according to a very partial and topical vision. This is the reason why, when translating texts, it is necessary to deepen the knowledge of the starting context (Baroque Spanish culture, Lope de Vega, his comedies, other texts belonging to the same years and genre). Secondly, this absence is due to formal reasons, mostly the problem of verses.
如今,在意大利的舞台上,西班牙黄金时代的戏剧几乎无人知晓。为了解释这种缺失,我们必须考虑与意大利舞台文化和语言相关的原因。首先,应该指出的是,这个剧院被认为是与我们的风景习俗相去甚远的东西,特别是因为它是根据一个非常局部和局部的视角传播的。这就是为什么在翻译文本时,有必要加深对起始上下文的了解(巴洛克西班牙文化,洛佩·德·维加,他的喜剧,属于同一年份和流派的其他文本)。其次,这种缺席是由于形式原因,主要是诗句的问题。
{"title":"Traducir comedias de Lope al italiano\u0000 De Las bizarrías de Belisa a L’audace Belisa","authors":"K. Vaiopoulos","doi":"10.30687/978-88-6969-490-5/022","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/022","url":null,"abstract":"Today, on Italian stages, the Spanish Golden Age theatre is almost unknown. To explain this absence, we must take into account both reasons related to Italian stage culture and linguistic reasons. First of all, it should be noted that this theatre is perceived as something far from our scenic customs, especially because it has been transmitted according to a very partial and topical vision. This is the reason why, when translating texts, it is necessary to deepen the knowledge of the starting context (Baroque Spanish culture, Lope de Vega, his comedies, other texts belonging to the same years and genre). Secondly, this absence is due to formal reasons, mostly the problem of verses.","PeriodicalId":288445,"journal":{"name":"Biblioteca di Rassegna iberistica","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125839428","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Las dos traducciones de El purgatorio de San Patricio por Denis Florence MacCarthy (1853 y 1873) Primeras calas 丹尼斯·弗洛伦斯·麦卡锡(1853年和1873年)翻译的《圣帕特里克炼狱》
Pub Date : 2020-12-22 DOI: 10.30687/978-88-6969-490-5/017
Eugenio Maggi
The article analyses The Purgatory of Saint Patrick, a translation of Calderón’s El purgatorio de San Patricio which the Irish poet Denis Florence MacCarthy (1817-82) published in two versions, one in 1853 and one in 1873. The comparison of the two texts shows how MacCarthy, as a lucid importer of the Catholic and Baroque Calderón in a predominantly hostile Anglophone culture, progressively refined his poetics of translation, adopting in particular a completely imitative versification (including a bold assonant English verse) and showing a growing, if eclectic, fidelity to the Calderonian rhetorical universe.
本文分析了爱尔兰诗人丹尼斯·弗洛伦斯·麦卡锡(Denis Florence mccarthy, 1817-82)在1853年和1873年出版的《圣帕特里克炼狱》(The Purgatory of Saint Patrick)译自Calderón的《圣帕特里克炼狱》(El purgatorio de San Patricio)。两个文本的比较显示了麦卡锡,作为天主教和巴洛克风格的清晰进口商Calderón在一个主要敌对的英语文化中,他是如何逐步完善他的翻译诗学的,特别是采用完全模仿的诗体(包括大胆的英语韵文),并显示出对卡尔德隆修辞世界的日益忠诚,如果折衷的话。
{"title":"Las dos traducciones de El purgatorio de San Patricio por Denis Florence MacCarthy (1853 y 1873)\u0000 Primeras calas","authors":"Eugenio Maggi","doi":"10.30687/978-88-6969-490-5/017","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/017","url":null,"abstract":"The article analyses The Purgatory of Saint Patrick, a translation of Calderón’s El purgatorio de San Patricio which the Irish poet Denis Florence MacCarthy (1817-82) published in two versions, one in 1853 and one in 1873. The comparison of the two texts shows how MacCarthy, as a lucid importer of the Catholic and Baroque Calderón in a predominantly hostile Anglophone culture, progressively refined his poetics of translation, adopting in particular a completely imitative versification (including a bold assonant English verse) and showing a growing, if eclectic, fidelity to the Calderonian rhetorical universe.","PeriodicalId":288445,"journal":{"name":"Biblioteca di Rassegna iberistica","volume":"84 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122049693","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI) 西班牙古典戏剧的翻译(19 - 21世纪)
Pub Date : 2020-12-22 DOI: 10.30687/978-88-6969-490-5
Claudia Demattè, Eugenio Maggi, Marco Presotto
El volumen tiene el objetivo de profundizar el tema de la traducción del teatro clásico español en la época contemporánea para ofrecer al lector un panorama de las modalidades de irradiación de este patrimonio artístico en los distintos ámbitos lingüísticos y culturales. Se recogen ensayos de carácter sociológico, literario y traductológico, además de contribuciones relativas a la experiencia de la traducción, descrita a menudo directamente por su protagonistas. Se añaden aportaciones más específicamente bibliográficas con el objetivo de contribuir a la constitución de un repertorio de estos particulares productos editoriales.
这本书的目的是更深入地研究当代西班牙古典戏剧的翻译问题,以便让读者对这一艺术遗产在不同语言和文化领域的辐射方式有一个概述。它包括社会学、文学和翻译学方面的文章,以及与翻译经验有关的贡献,通常由其主角直接描述。增加了更具体的书目贡献,目的是帮助建立这些特定出版产品的目录。
{"title":"La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)","authors":"Claudia Demattè, Eugenio Maggi, Marco Presotto","doi":"10.30687/978-88-6969-490-5","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5","url":null,"abstract":"El volumen tiene el objetivo de profundizar el tema de la traducción del teatro clásico español en la época contemporánea para ofrecer al lector un panorama de las modalidades de irradiación de este patrimonio artístico en los distintos ámbitos lingüísticos y culturales. Se recogen ensayos de carácter sociológico, literario y traductológico, además de contribuciones relativas a la experiencia de la traducción, descrita a menudo directamente por su protagonistas. Se añaden aportaciones más específicamente bibliográficas con el objetivo de contribuir a la constitución de un repertorio de estos particulares productos editoriales.","PeriodicalId":288445,"journal":{"name":"Biblioteca di Rassegna iberistica","volume":"127 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122106169","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 9
Il cane dell’ortolano de Lope de Vega según Ameyden, Gasparetti y Fiorellino
Pub Date : 2020-12-22 DOI: 10.30687/978-88-6969-490-5/019
Marcella Trambaioli
Lope de Vega’s posthumous fame in Italy differs according to the ages: if in the 17th century he was really appreciated and his dramas and comedies were often translated, adapted and represented, nowadays he’s practically absent in the dramatic production and there are just a few titles available in Italian translation. This also happens for his masterpieces. The case of El perro del hortelano is quite interesting, since there are three versions, by Ameyden, Gasparetti and Fiorellino, belonging to different periods and different conceptions of translation and literary taste. This article tries to analyse them in a comparative perspective.
洛佩·德·维加死后在意大利的名声因时代不同而不同:如果在17世纪,他真的很受欢迎,他的戏剧和喜剧经常被翻译、改编和呈现,现在他在戏剧作品中几乎是缺席的,只有少数几部意大利语翻译的作品。他的杰作也是如此。El perro del hortelano的案例非常有趣,因为有三个版本,阿梅登,加斯帕雷蒂和菲奥雷里诺,属于不同的时期和不同的翻译和文学品味的概念。本文试图从比较的角度对其进行分析。
{"title":"Il cane dell’ortolano de Lope de Vega según Ameyden, Gasparetti y Fiorellino","authors":"Marcella Trambaioli","doi":"10.30687/978-88-6969-490-5/019","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/019","url":null,"abstract":"Lope de Vega’s posthumous fame in Italy differs according to the ages: if in the 17th century he was really appreciated and his dramas and comedies were often translated, adapted and represented, nowadays he’s practically absent in the dramatic production and there are just a few titles available in Italian translation. This also happens for his masterpieces. The case of El perro del hortelano is quite interesting, since there are three versions, by Ameyden, Gasparetti and Fiorellino, belonging to different periods and different conceptions of translation and literary taste. This article tries to analyse them in a comparative perspective.","PeriodicalId":288445,"journal":{"name":"Biblioteca di Rassegna iberistica","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122161760","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Biblioteca di Rassegna iberistica
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1