TRANSLATION OF FALSE FRIENDS AMONG B2 LEVEL ENGLISH LANGUAGE LEARNERS

Edina Rizvić-Eminović, Melisa Bureković, A. Bujak
{"title":"TRANSLATION OF FALSE FRIENDS AMONG B2 LEVEL ENGLISH LANGUAGE LEARNERS","authors":"Edina Rizvić-Eminović, Melisa Bureković, A. Bujak","doi":"10.51728/ISSN.2637-1480.2020.18.253","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper investigates how successful B2 level English language learners (ELLs), high school students are in translating a group of most common false friends (FFs) from English to BCS and vice versa and examines whether they are more successful in translating absolute or partial FFs. In line with the classification by Otwinowska-Kasztelanic (2015), false friends are considered to be a class of cognates. They are further sub-classified into absolute FFs, which have the same or similar form and dissimilar meaning in two languages (e.g. eventually, meaning finally in English and eventualno, meaning possibly in BCS) and partial false friends with the same or similar form and one same and another dissimilar meaning. (e.g. argument in English, meaning reason, the same as argument in BSC and disagreement, the meaning for which a different word is used in BCS, rasprava). Due to their deceptive nature, FFs have been researched within different theoretical frameworks - theoretical, contrastive, applied linguistics, semantics, pragmatics and translation studies. By means of a survey and descriptive and inferential statistics, this paper confirms the hypothesis that there is a statistically significant difference between correct translation of FFs from English to BCS and their correct translation from BCS to English. Furthermore, the second hypothesis was also confirmed, namely that the B2 ELLs are more successful in translating partial than in translating absolute FFs. The research results suggest that in teaching FFs as items of deceptive vocabulary both explicit and implicit methods need to be applied","PeriodicalId":320613,"journal":{"name":"Zbornik radova 18","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Zbornik radova 18","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51728/ISSN.2637-1480.2020.18.253","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This paper investigates how successful B2 level English language learners (ELLs), high school students are in translating a group of most common false friends (FFs) from English to BCS and vice versa and examines whether they are more successful in translating absolute or partial FFs. In line with the classification by Otwinowska-Kasztelanic (2015), false friends are considered to be a class of cognates. They are further sub-classified into absolute FFs, which have the same or similar form and dissimilar meaning in two languages (e.g. eventually, meaning finally in English and eventualno, meaning possibly in BCS) and partial false friends with the same or similar form and one same and another dissimilar meaning. (e.g. argument in English, meaning reason, the same as argument in BSC and disagreement, the meaning for which a different word is used in BCS, rasprava). Due to their deceptive nature, FFs have been researched within different theoretical frameworks - theoretical, contrastive, applied linguistics, semantics, pragmatics and translation studies. By means of a survey and descriptive and inferential statistics, this paper confirms the hypothesis that there is a statistically significant difference between correct translation of FFs from English to BCS and their correct translation from BCS to English. Furthermore, the second hypothesis was also confirmed, namely that the B2 ELLs are more successful in translating partial than in translating absolute FFs. The research results suggest that in teaching FFs as items of deceptive vocabulary both explicit and implicit methods need to be applied
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
b2级英语学习者中假朋友的翻译
本文调查了B2水平的英语学习者(ELLs),高中生如何成功地将一组最常见的假朋友(ff)从英语翻译成BCS,反之亦然,并研究了他们在翻译绝对或部分ff时是否更成功。根据Otwinowska-Kasztelanic(2015)的分类,假朋友被认为是一类同源词。它们又被进一步细分为绝对的ff,在两种语言中具有相同或相似的形式和不同的意义(例如,最终,在英语中具有最终的意义,在BCS中具有可能的意义)和部分假朋友,具有相同或相似的形式和一个相同和另一个不同的意义。(例如,英语中的argument,意思是reason,与BCS中的argument和disagree相同,其含义在BCS中使用了不同的单词rasprava)。由于FFs具有欺骗性,人们在理论、对比、应用语言学、语义学、语用学和翻译等不同的理论框架下对其进行了研究。本文通过问卷调查和描述性和推理性统计,证实了ff从英语到BCS的正确翻译与从BCS到英语的正确翻译之间存在统计学上显著差异的假设。此外,第二个假设也得到了证实,即B2 ELLs在翻译部分ff时比翻译绝对ff时更成功。研究结果表明,在欺骗性词汇项目的教学中,应采用外显和内隐两种教学方法
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
EFFECTS OF CRITICAL THINKING DEVELOPMENT IN ISLAMIC RELIGIOUS EDUCATION CLASSES TRANSLATION OF FALSE FRIENDS AMONG B2 LEVEL ENGLISH LANGUAGE LEARNERS THE QUR’ANIC PERSPECTIVE ON THE ROLE OF EL-KALB IN GENERATING SOCIAL (IN)COHESION RELATIONSHIP BETWEEN SOCIO-EMOTIONAL CLIMATE IN THE CLASSROOM AND STUDENTS’ SCHOOL SUCCESS PARENTING STYLES AS A DETERMINANT OF THE DEVELOPMENT OF PERFECTIONISM AMONG ELEMENTARY SCHOOL STUDENTS
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1