Traducir el blanco de las letras: semánticas de la memoria y sus evidencias cuali-cuantitativas

Rossella Michienzi
{"title":"Traducir el blanco de las letras: semánticas de la memoria y sus evidencias cuali-cuantitativas","authors":"Rossella Michienzi","doi":"10.14201/clina201842207222","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"espanolProfundizando la relacion entre Translation y Memory Studies e inspirandose en los conceptos de ideologia y poder propuestos por Foucault (1975), Lefevere (1992) y Carbonell (1999), el articulo problematiza la representabilidad de eventos traumaticos a traves del lenguaje. Para ello se considera el caso de los desaparecidos argentinos, intentando demonstrar por lo menos dos cosas: 1. La traduccion representa un espacio fundamental para la negociacion de significados, memorias u olvidos; 2. el olvido puede evitarse solo escuchando el ruido producido por los traumas. El trabajo se centra en la heteroglosia de terminos que durante la ultima dictadura han ampliado sus connotaciones. Finalmente, a traves del analisis de datos empiricos extraidos con el software de concordancias AntConc 3.5.3, se proporcionan evidencias cuantitativas de dichas mutaciones, ilustrando la frecuencia de uso de esos terminos en el Nunca Mas (1984). EnglishGoing through the relation between Translation and Memory Studies, and inspired by the notions of ideology and power as proposed by Foucault (1975), Lefevere (1992) and Carbonell (1999), this contribution aims to set out a theoretical and empirical digression regarding representability of traumatic eventsthrough language (considering it as something that is never neutral). To this end, the case of the enforced disappearances in Argentina is studied, trying to demonstrate at least two things: 1. Translation represents a fundamental space for the negotiation of meanings, memories or oblivions; 2. oblivion can be avoided only by listening to the noises produced by traumatic events. This article focuses on the heteroglossia of these terms that widened their connotations during the last military dictatorship. Finally, through the analysis of empirical data extracted with the concordance software AntConc 3.5.3, this study provides quantitative evidences of such mutations, illustrating the frequency of use of these terms in the conadep commission’s full report, Nunca Mas (1984).","PeriodicalId":273667,"journal":{"name":"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural","volume":"255 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14201/clina201842207222","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

espanolProfundizando la relacion entre Translation y Memory Studies e inspirandose en los conceptos de ideologia y poder propuestos por Foucault (1975), Lefevere (1992) y Carbonell (1999), el articulo problematiza la representabilidad de eventos traumaticos a traves del lenguaje. Para ello se considera el caso de los desaparecidos argentinos, intentando demonstrar por lo menos dos cosas: 1. La traduccion representa un espacio fundamental para la negociacion de significados, memorias u olvidos; 2. el olvido puede evitarse solo escuchando el ruido producido por los traumas. El trabajo se centra en la heteroglosia de terminos que durante la ultima dictadura han ampliado sus connotaciones. Finalmente, a traves del analisis de datos empiricos extraidos con el software de concordancias AntConc 3.5.3, se proporcionan evidencias cuantitativas de dichas mutaciones, ilustrando la frecuencia de uso de esos terminos en el Nunca Mas (1984). EnglishGoing through the relation between Translation and Memory Studies, and inspired by the notions of ideology and power as proposed by Foucault (1975), Lefevere (1992) and Carbonell (1999), this contribution aims to set out a theoretical and empirical digression regarding representability of traumatic eventsthrough language (considering it as something that is never neutral). To this end, the case of the enforced disappearances in Argentina is studied, trying to demonstrate at least two things: 1. Translation represents a fundamental space for the negotiation of meanings, memories or oblivions; 2. oblivion can be avoided only by listening to the noises produced by traumatic events. This article focuses on the heteroglossia of these terms that widened their connotations during the last military dictatorship. Finally, through the analysis of empirical data extracted with the concordance software AntConc 3.5.3, this study provides quantitative evidences of such mutations, illustrating the frequency of use of these terms in the conadep commission’s full report, Nunca Mas (1984).
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译字母的目标:记忆的语义及其定性和定量证据
本文以福柯(1975)、勒弗费尔(1992)和卡波奈尔(1999)提出的意识形态和权力概念为基础,深化翻译与记忆研究之间的关系,探讨创伤事件通过语言的再现性。为了做到这一点,它考虑了阿根廷失踪人员的情况,试图证明至少两件事:1。翻译是意义谈判、记忆或遗忘的基本空间;2. 只有倾听创伤产生的噪音才能避免遗忘。这项工作的重点是在最近的独裁统治期间,术语的异质性扩大了它们的内内语。最后,通过对AntConc 3.5.3一致性软件提取的经验数据的分析,提供了这些突变的定量证据,说明了Nunca Mas(1984)中这些术语的使用频率。EnglishGoing through the关于英文and Memory》,与inspired by the notions of品德and power as - by柯(1975)、Lefevere(1992年)和Carbonell(1999),这对区域to set out理论和经验关于representability digression创伤eventsthrough language(虽然ngok it as东西that is从不中立)。最后,对阿根廷被强迫失踪的案件进行了研究,试图证明至少两件事:1。翻译是协商意义、记忆或遗忘的基本空间;2. = =地理= =根据美国人口普查,这个县的面积为。这篇文章的重点是这些术语的异质语言,这些术语在最后的军事独裁时期扩大了它们的内内语。最后,通过分析使用concordance AntConc 3.5.3软件提取的经验数据,本研究提供了这种突变的定量证据,说明conadep委员会的完整报告Nunca Mas(1984)中使用这些术语的频率。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Cultura española en la pantalla china: la transferencia de referentes culturales de la serie de televisión española El ministerio del tiempo en el fansubbing de China Estudio de la traducción del chino al español de Sutra del estrado Misión y traducción en el Brasil colonial: los misioneros jesuitas como mediadores lingüísticos y culturales La traducción en la obra de Carmen Martín Gaite Traduciendo la transculturalidad: mediación de la identidad en los diarios de John Rabe
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1