Misión y traducción en el Brasil colonial: los misioneros jesuitas como mediadores lingüísticos y culturales

Cristina Naupert
{"title":"Misión y traducción en el Brasil colonial: los misioneros jesuitas como mediadores lingüísticos y culturales","authors":"Cristina Naupert","doi":"10.14201/clina2019516378","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"espanolEn primer lugar, repasamos el marco de comunicacion multilingue y multicultural que se configura entre misioneros europeos y misionados amerindios en Brasil. En este contexto, ubicamos el termino «Traduccion sin original textualizado» (TrSOT) que resulta imprescindible para el estudio historiografico de la traduccion misionera en la epoca de expansion colonial. En segundo lugar, consideramos la (no) sostenibilidad cultural de los procesos de negociacion traductora asociados a la mision jesuitica en Brasil en los que observamos una mayor eficacia y permanencia cultural de las traducciones de rituales que de aquellas basadas unicamente en el logos eurocentrico.Con el fin de acercarnos a los protagonistas de este proceso, vemos finalmente algunas de las propuestas de los jesuitas Nobrega, Azpilcueta y Anchieta para solventar los obstaculos que surgieron en su labor de mediadores linguisticos y culturales entre europeos colonizadores e indigenas colonizados. EnglishFirst, this article presents an overview of the multilingual and multicultural communication framework that is configured between European missionaries and native catechumens in Brazil. In this context we place the term «Translation without textualized source», essential for the historiographical study of the missionary translation in the time of colonial expansion. Subsequently, we deal with the cultural (un-)sustainability of the translation procedures carried out by the Jesuit mission in Brazil, in which we observe a greater effectiveness and cultural implementation of translations combined with rituals than those based solely on the Eurocentric logos.In order to get closer to the protagonists involved in this process, we finally discuss some of the proposals by the Jesuits Nobrega, Azpilcueta and Anchieta to solve the problems that arose in their work as linguistic and cultural mediators between colonizing Europeans and colonized natives.","PeriodicalId":273667,"journal":{"name":"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural","volume":"89 12","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14201/clina2019516378","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

espanolEn primer lugar, repasamos el marco de comunicacion multilingue y multicultural que se configura entre misioneros europeos y misionados amerindios en Brasil. En este contexto, ubicamos el termino «Traduccion sin original textualizado» (TrSOT) que resulta imprescindible para el estudio historiografico de la traduccion misionera en la epoca de expansion colonial. En segundo lugar, consideramos la (no) sostenibilidad cultural de los procesos de negociacion traductora asociados a la mision jesuitica en Brasil en los que observamos una mayor eficacia y permanencia cultural de las traducciones de rituales que de aquellas basadas unicamente en el logos eurocentrico.Con el fin de acercarnos a los protagonistas de este proceso, vemos finalmente algunas de las propuestas de los jesuitas Nobrega, Azpilcueta y Anchieta para solventar los obstaculos que surgieron en su labor de mediadores linguisticos y culturales entre europeos colonizadores e indigenas colonizados. EnglishFirst, this article presents an overview of the multilingual and multicultural communication framework that is configured between European missionaries and native catechumens in Brazil. In this context we place the term «Translation without textualized source», essential for the historiographical study of the missionary translation in the time of colonial expansion. Subsequently, we deal with the cultural (un-)sustainability of the translation procedures carried out by the Jesuit mission in Brazil, in which we observe a greater effectiveness and cultural implementation of translations combined with rituals than those based solely on the Eurocentric logos.In order to get closer to the protagonists involved in this process, we finally discuss some of the proposals by the Jesuits Nobrega, Azpilcueta and Anchieta to solve the problems that arose in their work as linguistic and cultural mediators between colonizing Europeans and colonized natives.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
殖民巴西的传教与翻译:耶稣会传教士作为语言和文化调解人
首先,我们回顾了在巴西建立的欧洲传教士和美洲印第安传教士之间的多语言和多元文化交流框架。在这种背景下,我们发现了“没有文本化原文的翻译”(TrSOT)这个术语,它是殖民扩张时期传教翻译史学研究的必要条件。其次,我们考虑了与巴西耶稣会传教相关的翻译谈判过程的(非)文化可持续性,我们观察到仪式翻译比仅仅基于欧洲中心标志的翻译更有效和文化持久性。为了更接近这一过程的主角,我们终于看到了耶稣会士Nobrega、Azpilcueta和Anchieta提出的一些建议,以解决他们作为欧洲殖民者和被殖民者之间的语言和文化调解人的工作中出现的障碍。首先,本文概述了欧洲传教士和巴西本土教友之间建立的多语言和多文化交流框架。在此背景下,我们提出了“没有文本化来源的翻译”一词,这对殖民扩张时期传教士翻译的史学研究至关重要。随后,我们处理了耶稣会在巴西的使命所进行的翻译程序的文化(非)可持续性问题,在这方面,我们观察到与仪式相结合的翻译的有效性和文化实施比仅仅基于欧洲中心标志的翻译更大。为了更接近参与这一进程的主角,我们最后讨论了Nobrega、Azpilcueta和Anchieta耶稣会士提出的一些建议,以解决他们作为被殖民的欧洲人和被殖民的本土人之间的语言和文化中介的工作所产生的问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Cultura española en la pantalla china: la transferencia de referentes culturales de la serie de televisión española El ministerio del tiempo en el fansubbing de China Estudio de la traducción del chino al español de Sutra del estrado Misión y traducción en el Brasil colonial: los misioneros jesuitas como mediadores lingüísticos y culturales La traducción en la obra de Carmen Martín Gaite Traduciendo la transculturalidad: mediación de la identidad en los diarios de John Rabe
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1