首页 > 最新文献

CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural最新文献

英文 中文
Cultura española en la pantalla china: la transferencia de referentes culturales de la serie de televisión española El ministerio del tiempo en el fansubbing de China 中国银幕上的西班牙文化:西班牙电视连续剧《时间部》中文化参照的转移
P. Gao
This article aims to investigate the translation techniques used by two Chinese fansubbing groups (ShenYing and YYeTs) in the rendering of cultural references from the TV series The Ministry of Time (El Ministerio del Tiempo). The results show that both groups have the same preference in translation techniques except for notes on the screen (amplification). Based on the analysis of each technique and its connection with our classification of cultural references, we find that generally transculturality and the domains to which references are ascribed have more influence than the centrality of the reference in the rendering of verbal references, whereas, in non-verbal references, no priority of any of these three factors is found.
结果表明,除了屏幕上的注释(放大)外,两组人对翻译技巧的偏好相同。通过对每种技巧的分析及其与文化指称分类的联系,我们发现,在言语指称的呈现中,跨文化性和指称所属的领域通常比指称的中心性有更大的影响,而在非言语指称中,这三个因素中的任何一个都没有被发现优先。
{"title":"Cultura española en la pantalla china: la transferencia de referentes culturales de la serie de televisión española El ministerio del tiempo en el fansubbing de China","authors":"P. Gao","doi":"10.14201/clina20206189108","DOIUrl":"https://doi.org/10.14201/clina20206189108","url":null,"abstract":"This article aims to investigate the translation techniques used by two Chinese fansubbing groups (ShenYing and YYeTs) in the rendering of cultural references from the TV series The Ministry of Time (El Ministerio del Tiempo). The results show that both groups have the same preference in translation techniques except for notes on the screen (amplification). Based on the analysis of each technique and its connection with our classification of cultural references, we find that generally transculturality and the domains to which references are ascribed have more influence than the centrality of the reference in the rendering of verbal references, whereas, in non-verbal references, no priority of any of these three factors is found.","PeriodicalId":273667,"journal":{"name":"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124854903","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Estudio de la traducción del chino al español de Sutra del estrado 《证人席经》中西翻译研究
M. Franquesa, Xuanzi Cao
{"title":"Estudio de la traducción del chino al español de Sutra del estrado","authors":"M. Franquesa, Xuanzi Cao","doi":"10.14201/clina202061109125","DOIUrl":"https://doi.org/10.14201/clina202061109125","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":273667,"journal":{"name":"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131164283","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción en la obra de Carmen Martín Gaite 卡门martin盖特作品中的翻译
Mónica Fuentes del Río
One of the creative facets of the writer Carmen Martin Gaite is her work as a translator. She translated from Italian, Portuguese, French and English, although she started doing it from Romanian during her university education. She combined her translations with her reflections on the art of translating, which are part of her literary theory, exposed in a fragmentary manner in her essays, literary criticism, journalistic articles, lectures and notebooks. And she combined her work as a translator and her literary theory with her fictional practice, her literary critiques, her essays, her historical investigations, etc. All these creative facets influence each other, as happens with her literary theory. The author reflected on the concept of translation, as recreation or interpretation of the text, although always respecting the original work; the work of the translator and the necessary requirements to perform it; the art of translation and translation in today’s society.
作家卡门·马丁·盖特的一个创造性方面是她的翻译工作。她从意大利语、葡萄牙语、法语和英语中进行翻译,尽管她在大学期间开始从罗马尼亚语开始翻译。她将翻译与她对翻译艺术的思考结合在一起,这是她文学理论的一部分,在她的散文、文学评论、新闻文章、讲座和笔记中以零碎的方式暴露出来。她把她的翻译工作和她的文学理论与她的小说实践,她的文学评论,她的散文,她的历史调查等结合起来。所有这些创造性的方面相互影响,正如她的文学理论所发生的那样。作者反思了翻译的概念,即对文本的再创造或解释,但始终尊重原著;翻译人员的工作和完成工作的必要条件;翻译的艺术和翻译在当今社会。
{"title":"La traducción en la obra de Carmen Martín Gaite","authors":"Mónica Fuentes del Río","doi":"10.14201/clina201951163179","DOIUrl":"https://doi.org/10.14201/clina201951163179","url":null,"abstract":"One of the creative facets of the writer Carmen Martin Gaite is her work as a translator. She translated from Italian, Portuguese, French and English, although she started doing it from Romanian during her university education. She combined her translations with her reflections on the art of translating, which are part of her literary theory, exposed in a fragmentary manner in her essays, literary criticism, journalistic articles, lectures and notebooks. And she combined her work as a translator and her literary theory with her fictional practice, her literary critiques, her essays, her historical investigations, etc. All these creative facets influence each other, as happens with her literary theory. The author reflected on the concept of translation, as recreation or interpretation of the text, although always respecting the original work; the work of the translator and the necessary requirements to perform it; the art of translation and translation in today’s society.","PeriodicalId":273667,"journal":{"name":"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural","volume":"98 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124753384","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Traduciendo la transculturalidad: mediación de la identidad en los diarios de John Rabe 翻译跨文化:约翰·拉贝日记中的身份中介
Yingjie Zhang
{"title":"Traduciendo la transculturalidad: mediación de la identidad en los diarios de John Rabe","authors":"Yingjie Zhang","doi":"10.14201/clina201514562","DOIUrl":"https://doi.org/10.14201/clina201514562","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":273667,"journal":{"name":"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127147382","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Misión y traducción en el Brasil colonial: los misioneros jesuitas como mediadores lingüísticos y culturales 殖民巴西的传教与翻译:耶稣会传教士作为语言和文化调解人
Cristina Naupert
espanolEn primer lugar, repasamos el marco de comunicacion multilingue y multicultural que se configura entre misioneros europeos y misionados amerindios en Brasil. En este contexto, ubicamos el termino «Traduccion sin original textualizado» (TrSOT) que resulta imprescindible para el estudio historiografico de la traduccion misionera en la epoca de expansion colonial. En segundo lugar, consideramos la (no) sostenibilidad cultural de los procesos de negociacion traductora asociados a la mision jesuitica en Brasil en los que observamos una mayor eficacia y permanencia cultural de las traducciones de rituales que de aquellas basadas unicamente en el logos eurocentrico.Con el fin de acercarnos a los protagonistas de este proceso, vemos finalmente algunas de las propuestas de los jesuitas Nobrega, Azpilcueta y Anchieta para solventar los obstaculos que surgieron en su labor de mediadores linguisticos y culturales entre europeos colonizadores e indigenas colonizados. EnglishFirst, this article presents an overview of the multilingual and multicultural communication framework that is configured between European missionaries and native catechumens in Brazil. In this context we place the term «Translation without textualized source», essential for the historiographical study of the missionary translation in the time of colonial expansion. Subsequently, we deal with the cultural (un-)sustainability of the translation procedures carried out by the Jesuit mission in Brazil, in which we observe a greater effectiveness and cultural implementation of translations combined with rituals than those based solely on the Eurocentric logos.In order to get closer to the protagonists involved in this process, we finally discuss some of the proposals by the Jesuits Nobrega, Azpilcueta and Anchieta to solve the problems that arose in their work as linguistic and cultural mediators between colonizing Europeans and colonized natives.
首先,我们回顾了在巴西建立的欧洲传教士和美洲印第安传教士之间的多语言和多元文化交流框架。在这种背景下,我们发现了“没有文本化原文的翻译”(TrSOT)这个术语,它是殖民扩张时期传教翻译史学研究的必要条件。其次,我们考虑了与巴西耶稣会传教相关的翻译谈判过程的(非)文化可持续性,我们观察到仪式翻译比仅仅基于欧洲中心标志的翻译更有效和文化持久性。为了更接近这一过程的主角,我们终于看到了耶稣会士Nobrega、Azpilcueta和Anchieta提出的一些建议,以解决他们作为欧洲殖民者和被殖民者之间的语言和文化调解人的工作中出现的障碍。首先,本文概述了欧洲传教士和巴西本土教友之间建立的多语言和多文化交流框架。在此背景下,我们提出了“没有文本化来源的翻译”一词,这对殖民扩张时期传教士翻译的史学研究至关重要。随后,我们处理了耶稣会在巴西的使命所进行的翻译程序的文化(非)可持续性问题,在这方面,我们观察到与仪式相结合的翻译的有效性和文化实施比仅仅基于欧洲中心标志的翻译更大。为了更接近参与这一进程的主角,我们最后讨论了Nobrega、Azpilcueta和Anchieta耶稣会士提出的一些建议,以解决他们作为被殖民的欧洲人和被殖民的本土人之间的语言和文化中介的工作所产生的问题。
{"title":"Misión y traducción en el Brasil colonial: los misioneros jesuitas como mediadores lingüísticos y culturales","authors":"Cristina Naupert","doi":"10.14201/clina2019516378","DOIUrl":"https://doi.org/10.14201/clina2019516378","url":null,"abstract":"espanolEn primer lugar, repasamos el marco de comunicacion multilingue y multicultural que se configura entre misioneros europeos y misionados amerindios en Brasil. En este contexto, ubicamos el termino «Traduccion sin original textualizado» (TrSOT) que resulta imprescindible para el estudio historiografico de la traduccion misionera en la epoca de expansion colonial. En segundo lugar, consideramos la (no) sostenibilidad cultural de los procesos de negociacion traductora asociados a la mision jesuitica en Brasil en los que observamos una mayor eficacia y permanencia cultural de las traducciones de rituales que de aquellas basadas unicamente en el logos eurocentrico.Con el fin de acercarnos a los protagonistas de este proceso, vemos finalmente algunas de las propuestas de los jesuitas Nobrega, Azpilcueta y Anchieta para solventar los obstaculos que surgieron en su labor de mediadores linguisticos y culturales entre europeos colonizadores e indigenas colonizados. EnglishFirst, this article presents an overview of the multilingual and multicultural communication framework that is configured between European missionaries and native catechumens in Brazil. In this context we place the term «Translation without textualized source», essential for the historiographical study of the missionary translation in the time of colonial expansion. Subsequently, we deal with the cultural (un-)sustainability of the translation procedures carried out by the Jesuit mission in Brazil, in which we observe a greater effectiveness and cultural implementation of translations combined with rituals than those based solely on the Eurocentric logos.In order to get closer to the protagonists involved in this process, we finally discuss some of the proposals by the Jesuits Nobrega, Azpilcueta and Anchieta to solve the problems that arose in their work as linguistic and cultural mediators between colonizing Europeans and colonized natives.","PeriodicalId":273667,"journal":{"name":"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural","volume":"89 12","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"120865426","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Miradas traductoras de geografía variable 多变地理的翻译家
Silvia Roiss, Cristina Valderrey Reñones
{"title":"Miradas traductoras de geografía variable","authors":"Silvia Roiss, Cristina Valderrey Reñones","doi":"10.14201/clina201951710","DOIUrl":"https://doi.org/10.14201/clina201951710","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":273667,"journal":{"name":"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129475705","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducir las identidades africanas: una mirada mujerista 翻译非洲身份:女性主义者的观点
Isabel Pascua Febles, Alba Rodríguez-García
espanolEl presente trabajo pretende realizar un analisis contrastivo de dos novelas de autoras poscoloniales africanas y sus respectivas traducciones. Estas novelas estan escritas en lenguajes hibridos, africanos en su fondo y europeizados en su forma, a saber: el frances de la senegalesa Ken Bugul y el ingles de la nigeriana Buchi Emecheta. Partimos de la premisa establecida en los estudios coloniales segun la cual los textos hibridos postcoloniales poseen particularidades linguisticas altamente especificas y numerosas referencias culturales (muchas de ellas en lenguas vernaculas como el wolof o el igbo) que suponen un escollo para su praxis traductologica. En nuestra hipotesis, no puede aplicarse una unica tendencia o estrategia, sino que se debe buscar un equilibrio entre las diferentes posibilidades traslativas. Desde una mirada mujerista, ilustraremos fragmentos de estas obras con el fin de analizar como la cultura, el lenguaje hibrido y la identidad africana son expuestas desde un prisma femenino, y estudiaremos el tratamiento traductologico que ciertos fragmentos ilustrativos de estas escrituras femeninas africanas han experimentado hacia el espanol. EnglishThis article presents a contrastive analysis of two novels by African postcolonial female authors and their respective translations. Both novels are written in hybrid languages, African in their background and Europeanized in their form, namely: the French of Senegalese author Ken Bugul and the English of Nigerian author Buchi Emecheta. The departing point of this study is the premise established in postcolonial studies affirming that hybrid postcolonial texts have significantly specific language features and numerous cultural references (many of them in vernacular languages such as Wolof or Igbo) that represent a stumbling block to their translation practice. In our hypothesis, a single trend or strategy cannot be applied, but rather a balance between the different translational possibilities must be sought. From a womanist perspective, we will illustrate fragments of these works in order to analyse how the hybrid language and the African identity are exposed. Likewise, we will study the translational treatment that certain illustrative fragments of these African women’s writings have experienced towards Spanish.
本文旨在对非洲后殖民时期作家的两部小说及其各自的翻译进行对比分析。这些小说是用混合语言写成的,以非洲为背景,以欧洲为形式,即塞内加尔人肯·布古尔的法语和尼日利亚人布基·埃梅切塔的英语。我们从殖民研究的前提出发,即后殖民混合文本具有高度特定的语言特征和大量的文化参照(其中许多是沃洛夫语或伊博语等vernacula语言),这对翻译实践构成了障碍。在我们的假设中,不能采用单一的趋势或策略,而必须在不同的转换可能性之间寻求平衡。从女性主义的角度,我们将阐述这些作品的片段,以分析文化、混合语言和非洲身份是如何从女性的角度暴露出来的,我们将研究这些非洲女性作品的某些说明性片段对西班牙语的翻译处理。这篇文章对非洲后殖民女性作家的两部小说及其翻译进行了对比分析。这两本书都是用混合语言写成的,以非洲为背景,以欧洲为形式:塞内加尔作家Ken Bugul的法语和尼日利亚作家Buchi Emecheta的英语。本研究的出发点是后殖民研究所确立的前提,即混合后殖民文本具有显著的特定语言特征和大量的文化参照(其中许多在沃洛夫语或伊博语等方言中),这是它们翻译实践的一个障碍。在我们的假设中,不能应用单一的趋势或战略,而是必须在不同的转化可能性之间取得平衡。从女性主义的角度,我们将说明这些作品的片段,以便分析混合语言和非洲身份是如何暴露出来的。同样,我们将研究这些非洲妇女著作中某些说明性片段对西班牙语的转化处理。
{"title":"Traducir las identidades africanas: una mirada mujerista","authors":"Isabel Pascua Febles, Alba Rodríguez-García","doi":"10.14201/clina20195195112","DOIUrl":"https://doi.org/10.14201/clina20195195112","url":null,"abstract":"espanolEl presente trabajo pretende realizar un analisis contrastivo de dos novelas de autoras poscoloniales africanas y sus respectivas traducciones. Estas novelas estan escritas en lenguajes hibridos, africanos en su fondo y europeizados en su forma, a saber: el frances de la senegalesa Ken Bugul y el ingles de la nigeriana Buchi Emecheta. Partimos de la premisa establecida en los estudios coloniales segun la cual los textos hibridos postcoloniales poseen particularidades linguisticas altamente especificas y numerosas referencias culturales (muchas de ellas en lenguas vernaculas como el wolof o el igbo) que suponen un escollo para su praxis traductologica. En nuestra hipotesis, no puede aplicarse una unica tendencia o estrategia, sino que se debe buscar un equilibrio entre las diferentes posibilidades traslativas. Desde una mirada mujerista, ilustraremos fragmentos de estas obras con el fin de analizar como la cultura, el lenguaje hibrido y la identidad africana son expuestas desde un prisma femenino, y estudiaremos el tratamiento traductologico que ciertos fragmentos ilustrativos de estas escrituras femeninas africanas han experimentado hacia el espanol. EnglishThis article presents a contrastive analysis of two novels by African postcolonial female authors and their respective translations. Both novels are written in hybrid languages, African in their background and Europeanized in their form, namely: the French of Senegalese author Ken Bugul and the English of Nigerian author Buchi Emecheta. The departing point of this study is the premise established in postcolonial studies affirming that hybrid postcolonial texts have significantly specific language features and numerous cultural references (many of them in vernacular languages such as Wolof or Igbo) that represent a stumbling block to their translation practice. In our hypothesis, a single trend or strategy cannot be applied, but rather a balance between the different translational possibilities must be sought. From a womanist perspective, we will illustrate fragments of these works in order to analyse how the hybrid language and the African identity are exposed. Likewise, we will study the translational treatment that certain illustrative fragments of these African women’s writings have experienced towards Spanish.","PeriodicalId":273667,"journal":{"name":"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural","volume":"80 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130794762","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Censurar la sexualidad – la recepción filtrada de la sexualidad en los cines portugueses durante la dictadura: el caso de Helga 审查性——独裁时期葡萄牙电影院对性的过滤接受:海尔格的案例
Katrin Pieper
{"title":"Censurar la sexualidad – la recepción filtrada de la sexualidad en los cines portugueses durante la dictadura: el caso de Helga","authors":"Katrin Pieper","doi":"10.14201/clina2018422746","DOIUrl":"https://doi.org/10.14201/clina2018422746","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":273667,"journal":{"name":"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural","volume":"616 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116340262","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducir el blanco de las letras: semánticas de la memoria y sus evidencias cuali-cuantitativas 翻译字母的目标:记忆的语义及其定性和定量证据
Rossella Michienzi
espanolProfundizando la relacion entre Translation y Memory Studies e inspirandose en los conceptos de ideologia y poder propuestos por Foucault (1975), Lefevere (1992) y Carbonell (1999), el articulo problematiza la representabilidad de eventos traumaticos a traves del lenguaje. Para ello se considera el caso de los desaparecidos argentinos, intentando demonstrar por lo menos dos cosas: 1. La traduccion representa un espacio fundamental para la negociacion de significados, memorias u olvidos; 2. el olvido puede evitarse solo escuchando el ruido producido por los traumas. El trabajo se centra en la heteroglosia de terminos que durante la ultima dictadura han ampliado sus connotaciones. Finalmente, a traves del analisis de datos empiricos extraidos con el software de concordancias AntConc 3.5.3, se proporcionan evidencias cuantitativas de dichas mutaciones, ilustrando la frecuencia de uso de esos terminos en el Nunca Mas (1984). EnglishGoing through the relation between Translation and Memory Studies, and inspired by the notions of ideology and power as proposed by Foucault (1975), Lefevere (1992) and Carbonell (1999), this contribution aims to set out a theoretical and empirical digression regarding representability of traumatic eventsthrough language (considering it as something that is never neutral). To this end, the case of the enforced disappearances in Argentina is studied, trying to demonstrate at least two things: 1. Translation represents a fundamental space for the negotiation of meanings, memories or oblivions; 2. oblivion can be avoided only by listening to the noises produced by traumatic events. This article focuses on the heteroglossia of these terms that widened their connotations during the last military dictatorship. Finally, through the analysis of empirical data extracted with the concordance software AntConc 3.5.3, this study provides quantitative evidences of such mutations, illustrating the frequency of use of these terms in the conadep commission’s full report, Nunca Mas (1984).
本文以福柯(1975)、勒弗费尔(1992)和卡波奈尔(1999)提出的意识形态和权力概念为基础,深化翻译与记忆研究之间的关系,探讨创伤事件通过语言的再现性。为了做到这一点,它考虑了阿根廷失踪人员的情况,试图证明至少两件事:1。翻译是意义谈判、记忆或遗忘的基本空间;2. 只有倾听创伤产生的噪音才能避免遗忘。这项工作的重点是在最近的独裁统治期间,术语的异质性扩大了它们的内内语。最后,通过对AntConc 3.5.3一致性软件提取的经验数据的分析,提供了这些突变的定量证据,说明了Nunca Mas(1984)中这些术语的使用频率。EnglishGoing through the关于英文and Memory》,与inspired by the notions of品德and power as - by柯(1975)、Lefevere(1992年)和Carbonell(1999),这对区域to set out理论和经验关于representability digression创伤eventsthrough language(虽然ngok it as东西that is从不中立)。最后,对阿根廷被强迫失踪的案件进行了研究,试图证明至少两件事:1。翻译是协商意义、记忆或遗忘的基本空间;2. = =地理= =根据美国人口普查,这个县的面积为。这篇文章的重点是这些术语的异质语言,这些术语在最后的军事独裁时期扩大了它们的内内语。最后,通过分析使用concordance AntConc 3.5.3软件提取的经验数据,本研究提供了这种突变的定量证据,说明conadep委员会的完整报告Nunca Mas(1984)中使用这些术语的频率。
{"title":"Traducir el blanco de las letras: semánticas de la memoria y sus evidencias cuali-cuantitativas","authors":"Rossella Michienzi","doi":"10.14201/clina201842207222","DOIUrl":"https://doi.org/10.14201/clina201842207222","url":null,"abstract":"espanolProfundizando la relacion entre Translation y Memory Studies e inspirandose en los conceptos de ideologia y poder propuestos por Foucault (1975), Lefevere (1992) y Carbonell (1999), el articulo problematiza la representabilidad de eventos traumaticos a traves del lenguaje. Para ello se considera el caso de los desaparecidos argentinos, intentando demonstrar por lo menos dos cosas: 1. La traduccion representa un espacio fundamental para la negociacion de significados, memorias u olvidos; 2. el olvido puede evitarse solo escuchando el ruido producido por los traumas. El trabajo se centra en la heteroglosia de terminos que durante la ultima dictadura han ampliado sus connotaciones. Finalmente, a traves del analisis de datos empiricos extraidos con el software de concordancias AntConc 3.5.3, se proporcionan evidencias cuantitativas de dichas mutaciones, ilustrando la frecuencia de uso de esos terminos en el Nunca Mas (1984). EnglishGoing through the relation between Translation and Memory Studies, and inspired by the notions of ideology and power as proposed by Foucault (1975), Lefevere (1992) and Carbonell (1999), this contribution aims to set out a theoretical and empirical digression regarding representability of traumatic eventsthrough language (considering it as something that is never neutral). To this end, the case of the enforced disappearances in Argentina is studied, trying to demonstrate at least two things: 1. Translation represents a fundamental space for the negotiation of meanings, memories or oblivions; 2. oblivion can be avoided only by listening to the noises produced by traumatic events. This article focuses on the heteroglossia of these terms that widened their connotations during the last military dictatorship. Finally, through the analysis of empirical data extracted with the concordance software AntConc 3.5.3, this study provides quantitative evidences of such mutations, illustrating the frequency of use of these terms in the conadep commission’s full report, Nunca Mas (1984).","PeriodicalId":273667,"journal":{"name":"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural","volume":"255 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115184864","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Por una mejora de la usabilidad y utilidad en las herramientas de postedición 提高后期编辑工具的可用性和实用性
Coral DIEZ CARBAJO
{"title":"Por una mejora de la usabilidad y utilidad en las herramientas de postedición","authors":"Coral DIEZ CARBAJO","doi":"10.14201/clina201842123140","DOIUrl":"https://doi.org/10.14201/clina201842123140","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":273667,"journal":{"name":"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural","volume":"165 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126736630","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1