{"title":"A trilingual reading of “A cartomante” by Joaquim Maria Machado de Assis","authors":"Carolina Rodríguez Tsouroukdissian","doi":"10.26824/lalr.361","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract. This article examines early translations of “A cartomante,” one of the most anthologized stories written by Brazilian author Joaquim Maria Machado de Assis. I compare an Argentine translation and an English translation vis-à-vis the Portuguese original to determine to what extent they preserve and reproduce the literary features of the original text. I assess the alterations of the authorial voice in terms of additions, omissions, word choice, and style. Translation studies notions developed by Ernst-August Gutt and Lin Zhu inform this analysis. Whereas the Argentine translation tends to present more typos, suppress words, and reduce the intensity of some passages, the English translation over-dramatizes and over-explains some scenes, at the same time that it reimagines the characters to make them more attractive to the US readership. However, both translations reject some of the most characteristic aspects of Machado de Assis’s writing such as colloquialism and self-reflexivity. The close reading of these translations can help improve our understanding of Machado de Assis’s reception in Latin America and the United States at the beginning of the 20th century.","PeriodicalId":333470,"journal":{"name":"Latin American Literary Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Latin American Literary Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26824/lalr.361","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract. This article examines early translations of “A cartomante,” one of the most anthologized stories written by Brazilian author Joaquim Maria Machado de Assis. I compare an Argentine translation and an English translation vis-à-vis the Portuguese original to determine to what extent they preserve and reproduce the literary features of the original text. I assess the alterations of the authorial voice in terms of additions, omissions, word choice, and style. Translation studies notions developed by Ernst-August Gutt and Lin Zhu inform this analysis. Whereas the Argentine translation tends to present more typos, suppress words, and reduce the intensity of some passages, the English translation over-dramatizes and over-explains some scenes, at the same time that it reimagines the characters to make them more attractive to the US readership. However, both translations reject some of the most characteristic aspects of Machado de Assis’s writing such as colloquialism and self-reflexivity. The close reading of these translations can help improve our understanding of Machado de Assis’s reception in Latin America and the United States at the beginning of the 20th century.
摘要。本文考察了巴西作家Joaquim Maria Machado de Assis所写的最具选集性的故事之一《cartomante》的早期翻译。我比较了阿根廷语译本和英语译本与-à-vis葡萄牙语原文,以确定它们在多大程度上保留和再现了原文的文学特征。我评估作者的声音在增加,省略,用词和风格方面的变化。古特(Ernst-August Gutt)和林竹(Lin Zhu)的翻译研究理念为这一分析提供了依据。阿根廷语译本往往出现更多的错别字,抑制单词,并减少一些段落的强度,而英语译本则过度戏剧化和过度解释一些场景,同时重新想象人物,使他们对美国读者更具吸引力。然而,这两个译本都拒绝了Machado de Assis作品中一些最具特色的方面,如口语化和自我反思。仔细阅读这些译本有助于我们更好地理解20世纪初马沙多·德·阿西斯在拉丁美洲和美国的受欢迎程度。