首页 > 最新文献

Latin American Literary Review最新文献

英文 中文
Las soberanías yuxtapuestas: los piratas y los narcotraficantes en la literatura latinoamericana y su relación con el Estado 并列的主权:拉丁美洲文学中的海盗和贩毒者及其与国家的关系
Pub Date : 2024-04-15 DOI: 10.26824/lalr.389
Tijana Cupic
 RESUMEN: El objetivo de este trabajo es comparar las novelas latinoamericanas sobre la piratería del siglo XIX con las novelas sobre el narcotráfico del siglo XX para demostrar que los negocios del crimen organizado crean su propia soberanía yuxtapuesta a la soberanía estatal y que tanto los piratas como los narcotraficantes están en la constante renegociación de su relación con el Estado. Las novelas que se tomarán en cuenta son: del siglo XIX, El filibustero (1864), del escritor mexicano Eligio Ancona, y Los piratas en Cartagena (1886), de la escritora colombiana Soledad Acosta de Samper; del siglo XX, Contrabando (1991), del escritor mexicano Víctor Hugo Rascón Banda, y La Virgen de los Sicarios (1994), del escritor colombiano Fernando Vallejo. El trabajo se divide en dos apartados; el primer apartado trabaja la relación entre los piratas y narcotraficantes con el Estado. Se discuten las actitudes de los escritores de la época hacia el Estado y las implicaciones de los actores estatales en el negocio ilegal. El segundo apartado discute la existencia de las soberanías yuxtapuestas que se representan a través la creación del imaginario social de la piratería y del narcotráfico. Partiendo de los recursos históricos y políticos sobre la piratería y el narcotráfico, este trabajo pretende crear un ambiente interdisciplinario para discutir el crimen organizado en la literatura y su influencia política en la sociedad. Palabras clave: la piratería, el narcotráfico, la soberanía, el Estado, la ambigüedad, la literatura instrumental ABSTRACT: The aim of this paper is to compare 19th-century Latin American novels about piracy with 20th-century novels about drug trafficking in order to demonstrate that organized crime creates its own sovereignty juxtaposed with state sovereignty and that both pirates and drug traffickers are constantly renegotiating their relationship with the state. The literary corpus from the 19th century includes El filibustero (1864), by Mexican writer Eligio Ancona, and Los piratas en Cartagena (1886), by Colombian writer Soledad Acosta de Samper; from the 20th century, Contrabando (1991), by Mexican writer Víctor Hugo Rascón Banda, and La Virgen de los Sicarios (1994), by Colombian writer Fernando Vallejo. This paper is divided into two sections; the first section deals with the relationship between pirates and drug traffickers and the State. It discusses the attitudes of the writers towards the State and the implications of the State actors in the illegal business. The second section discusses the existence of juxtaposed sovereignties represented through the creation of the social imaginary of piracy and drug trafficking. Drawing on historical and political resources on piracy and drug trafficking, this paper aims to create an interdisciplinary environment to discuss organized crime in literature and its political influence on society. Keywords: piracy, drug trafficking, sovereignty, State, ambiguity, instrumental literatur
ABSTRACT: 本文旨在比较 19 世纪拉丁美洲关于海盗的小说和 20 世纪关于贩毒的小说,以证明有组织犯罪企业创造了与国家主权并列的自身主权,海盗和贩毒者都在不断重新谈判他们与国家的关系。将讨论的小说包括:19 世纪的墨西哥作家埃利吉奥-安科纳的《El filibustero》(1864 年)和哥伦比亚作家索莱达-阿科斯塔-德-桑佩尔的《Los piratas en Cartagena》(1886 年);20 世纪的墨西哥作家维克多-乌戈-拉斯孔-班达的《Contrabando》(1991 年)和哥伦比亚作家费尔南多-巴列霍的《La Virgen de los Sicarios》(1994 年)。作品分为两部分:第一部分涉及海盗和毒贩与国家之间的关系。它讨论了当时的作家对国家的态度以及国家行为者参与非法生意的影响。第二部分讨论了通过创造海盗和贩毒的社会想象所代表的并列主权的存在。本文利用有关海盗和贩毒的历史和政治资源,旨在创造一个跨学科的环境,讨论文学作品中的有组织犯罪及其对社会的政治影响。关键词:海盗;贩毒;主权;国家;模糊性;工具性文学 ABSTRACT: 本文旨在比较 19 世纪拉丁美洲关于海盗的小说和 20 世纪关于贩毒的小说,以证明有组织犯罪创造了与国家主权并列的自身主权,海盗和贩毒者都在不断重新谈判他们与国家的关系。19 世纪的文学作品包括墨西哥作家埃利吉奥-安科纳(Eligio Ancona)的《El filibustero》(1864 年)和哥伦比亚作家索莱达-阿科斯塔-德-桑佩尔(Soledad Acosta de Samper)的《Los piratas en Cartagena》(1886 年);20 世纪的作品包括墨西哥作家维克多-乌戈-拉斯孔-班达(Víctor Hugo Rascón Banda)的《Contrabando》(1991 年)和哥伦比亚作家费尔南多-巴列霍(Fernando Vallejo)的《La Virgen de los Sicarios》(1994 年)。本文分为两部分:第一部分涉及海盗和贩毒者与国家之间的关系。它讨论了作家对国家的态度以及国家行为者在非法交易中的影响。第二部分讨论了通过创造海盗和贩毒的社会想象所代表的并列主权的存在。本文利用有关海盗和贩毒的历史和政治资源,旨在创造一个跨学科的环境,讨论文学作品中的有组织犯罪及其对社会的政治影响。关键词:海盗、贩毒、主权、国家、模糊性、工具性文学
{"title":"Las soberanías yuxtapuestas: los piratas y los narcotraficantes en la literatura latinoamericana y su relación con el Estado","authors":"Tijana Cupic","doi":"10.26824/lalr.389","DOIUrl":"https://doi.org/10.26824/lalr.389","url":null,"abstract":" \u0000RESUMEN: El objetivo de este trabajo es comparar las novelas latinoamericanas sobre la piratería del siglo XIX con las novelas sobre el narcotráfico del siglo XX para demostrar que los negocios del crimen organizado crean su propia soberanía yuxtapuesta a la soberanía estatal y que tanto los piratas como los narcotraficantes están en la constante renegociación de su relación con el Estado. Las novelas que se tomarán en cuenta son: del siglo XIX, El filibustero (1864), del escritor mexicano Eligio Ancona, y Los piratas en Cartagena (1886), de la escritora colombiana Soledad Acosta de Samper; del siglo XX, Contrabando (1991), del escritor mexicano Víctor Hugo Rascón Banda, y La Virgen de los Sicarios (1994), del escritor colombiano Fernando Vallejo. El trabajo se divide en dos apartados; el primer apartado trabaja la relación entre los piratas y narcotraficantes con el Estado. Se discuten las actitudes de los escritores de la época hacia el Estado y las implicaciones de los actores estatales en el negocio ilegal. El segundo apartado discute la existencia de las soberanías yuxtapuestas que se representan a través la creación del imaginario social de la piratería y del narcotráfico. Partiendo de los recursos históricos y políticos sobre la piratería y el narcotráfico, este trabajo pretende crear un ambiente interdisciplinario para discutir el crimen organizado en la literatura y su influencia política en la sociedad.\u0000 \u0000Palabras clave: la piratería, el narcotráfico, la soberanía, el Estado, la ambigüedad, la literatura instrumental\u0000 \u0000ABSTRACT: The aim of this paper is to compare 19th-century Latin American novels about piracy with 20th-century novels about drug trafficking in order to demonstrate that organized crime creates its own sovereignty juxtaposed with state sovereignty and that both pirates and drug traffickers are constantly renegotiating their relationship with the state. The literary corpus from the 19th century includes El filibustero (1864), by Mexican writer Eligio Ancona, and Los piratas en Cartagena (1886), by Colombian writer Soledad Acosta de Samper; from the 20th century, Contrabando (1991), by Mexican writer Víctor Hugo Rascón Banda, and La Virgen de los Sicarios (1994), by Colombian writer Fernando Vallejo. This paper is divided into two sections; the first section deals with the relationship between pirates and drug traffickers and the State. It discusses the attitudes of the writers towards the State and the implications of the State actors in the illegal business. The second section discusses the existence of juxtaposed sovereignties represented through the creation of the social imaginary of piracy and drug trafficking. Drawing on historical and political resources on piracy and drug trafficking, this paper aims to create an interdisciplinary environment to discuss organized crime in literature and its political influence on society.\u0000 \u0000Keywords: piracy, drug trafficking, sovereignty, State, ambiguity, instrumental literatur","PeriodicalId":333470,"journal":{"name":"Latin American Literary Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140700397","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El poder de la voz y del acto de narrar en La amante de Gardel de Mayra Santos Febres 梅拉-桑托斯-费弗雷斯的《加德尔的情人》中声音的力量和叙述行为
Pub Date : 2024-04-15 DOI: 10.26824/lalr.401
S. Piazza
RESUMEN: Este artículo analiza la narración femenina en La amante de Gardel (2015) de la autora puertorriqueña Mayra Santos-Febres según los planteamientos de Mladen Dolar al conceptualizar la voz como objeto y las definiciones del sujeto que proponen Patricia Collins y bell hooks. El trabajo sitúa la novela en relación con la producción literaria anterior de Santos-Febres para mostrar cómo La amante de Gardel comparte algunas de las mismas preocupaciones a la vez que se distingue por ser narrada en primera persona por una protagonista afrodescendiente, Micaela Thorné. El artículo demuestra cómo los rasgos ambiguos del objeto voz del cantante Carlos Gardel, convertido en personaje, provocan la narración de la protagonista. Al narrarse a sí misma, Micaela se apropia de la voz de Gardel y se afirma como sujeto al mismo tiempo que reconoce y cuestiona los discursos sexistas y racistas que pretenden limitarla, en particular la dicotomía mente y cuerpo. Palabras clave: Mayra Santos-Febres, objeto voz, feminismo, subjetividad, racismo, Carlos Gardel ABSTRACT: This article analyzes the female narration of La amante de Gardel (2015) by Puerto Rican author Mayra Santos-Febres in light of Mladen Dolar’s theorization of the object voice and the definitions of the subject proposed by Patricia Collins and bell hooks. The essay situates the novel in relation to Santos-Febres’ earlier works in order to show how La amante de Gardel shares some of the same concerns while distinguishing itself through its first-person narration by an Afrodescendant protagonist, Micaela Thorné. The article shows how the ambiguous qualities of Carlos Gardel’s object voice inspire the protagonist’s narration. By narrating her story, Micaela appropriates Gardel’s voice and affirms herself as a subject at the same time that she recognizes and questions the sexist and racist discourses that attempt to limit her, in particular the mind/body dichotomy.  Key words: Mayra Santos-Febres, object voice, feminism, subjectivity, racism, Carlos Gardel 
ABSTRACT: 本文根据姆拉登-多拉尔(Mladen Dolar)将声音概念化为对象的方法以及帕特里夏-柯林斯(Patricia Collins)和贝尔-霍克斯(Bell hooks)提出的主体定义,分析了波多黎各作家梅拉-桑托斯-费布雷斯(Mayra Santos-Febres)的《加德尔的朋友》(La amante de Gardel,2015 年)中的女性叙述。文章将这部小说与桑托斯-费布雷斯早期的文学作品联系起来,说明《加德尔的朋友》与桑托斯-费布雷斯早期的文学作品有一些相同之处,但又有区别,因为这部小说是由非洲裔主人公米塞拉-索内以第一人称叙述的。文章展示了歌手卡洛斯-加德尔(Carlos Gardel)的声音对象的模棱两可的特征如何引发了主人公的叙述。通过自我叙述,米塞拉挪用了加德尔的声音,并宣称自己是一个主体,同时承认并质疑试图限制她的性别歧视和种族主义话语,尤其是身心二分法。关键词:梅拉-桑托斯-费布雷斯;客体声音;女权主义;主体性;种族主义;卡洛斯-加德尔 ABSTRACT: This article analyzes the female narration of La amante de Gardel (2015) by Puerto Rican author Mayra Santos-Febres in light of Mladen Dolar's theorization of the object voice and the definitions of the subject proposed by Patricia Collins and bell hooks.文章将这部小说与桑托斯-费布雷斯的早期作品联系起来,以说明《加德尔的闺蜜》与桑托斯-费布雷斯的早期作品有一些相同之处,同时又通过非洲裔主人公米塞拉-索内的第一人称叙述而与众不同。文章展示了卡洛斯-加德尔的对象声音的模棱两可的特质如何启发了主人公的叙述。通过讲述自己的故事,米塞拉借用了卡洛斯-加德尔的声音,肯定了自己作为主体的地位,同时她也认识到并质疑了试图限制她的性别歧视和种族主义话语,尤其是身心二分法。 关键词:梅拉-桑托斯-费布雷斯;客体声音;女权主义;主体性;种族主义;卡洛斯-加德尔
{"title":"El poder de la voz y del acto de narrar en La amante de Gardel de Mayra Santos Febres","authors":"S. Piazza","doi":"10.26824/lalr.401","DOIUrl":"https://doi.org/10.26824/lalr.401","url":null,"abstract":"RESUMEN: Este artículo analiza la narración femenina en La amante de Gardel (2015) de la autora puertorriqueña Mayra Santos-Febres según los planteamientos de Mladen Dolar al conceptualizar la voz como objeto y las definiciones del sujeto que proponen Patricia Collins y bell hooks. El trabajo sitúa la novela en relación con la producción literaria anterior de Santos-Febres para mostrar cómo La amante de Gardel comparte algunas de las mismas preocupaciones a la vez que se distingue por ser narrada en primera persona por una protagonista afrodescendiente, Micaela Thorné. El artículo demuestra cómo los rasgos ambiguos del objeto voz del cantante Carlos Gardel, convertido en personaje, provocan la narración de la protagonista. Al narrarse a sí misma, Micaela se apropia de la voz de Gardel y se afirma como sujeto al mismo tiempo que reconoce y cuestiona los discursos sexistas y racistas que pretenden limitarla, en particular la dicotomía mente y cuerpo. \u0000Palabras clave: Mayra Santos-Febres, objeto voz, feminismo, subjetividad, racismo, Carlos Gardel\u0000 \u0000ABSTRACT: This article analyzes the female narration of La amante de Gardel (2015) by Puerto Rican author Mayra Santos-Febres in light of Mladen Dolar’s theorization of the object voice and the definitions of the subject proposed by Patricia Collins and bell hooks. The essay situates the novel in relation to Santos-Febres’ earlier works in order to show how La amante de Gardel shares some of the same concerns while distinguishing itself through its first-person narration by an Afrodescendant protagonist, Micaela Thorné. The article shows how the ambiguous qualities of Carlos Gardel’s object voice inspire the protagonist’s narration. By narrating her story, Micaela appropriates Gardel’s voice and affirms herself as a subject at the same time that she recognizes and questions the sexist and racist discourses that attempt to limit her, in particular the mind/body dichotomy.  \u0000Key words: Mayra Santos-Febres, object voice, feminism, subjectivity, racism, Carlos Gardel\u0000 ","PeriodicalId":333470,"journal":{"name":"Latin American Literary Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140698931","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The “Primitive” Cecilia Valdés. A short story by  Cirilio Villaverde. A translation and introduction by Thomas Genova 原始人 "塞西莉亚-巴尔德斯。Cirilio Villaverde 的短篇小说。托马斯-热诺瓦的翻译和介绍
Pub Date : 2024-04-15 DOI: 10.26824/lalr.441
Thomas Genova
ABSTRACT: The text is the first English translation of Cirilo Villaverde’s 1839 “primitive” Cecilia Valdés, a short story that the author penned decades before publishing his canonical novel by the same name. The 1882 novel narrates the unwittingly incestuous relationship between the novel’s eponymous mulata heroine and her creole half-brother Leonardo Gamboa. Though the work enjoys high-canonical status, its textual history, tightly entangled with nineteenth-century Cuba’s racially fraught struggle for independence, is largely unknown to non-specialists. The translation is preceded by an introduction that discusses the short story’s relationship to the novel and the racial and political ideas present in the earlier text, as well as the translator’s efforts to render these paradigms legible to an English-language readership. keywords: Cirilio Villaverde, Cecilia Valdés, Cuba 19th century, Afrolatinidades, Latin American literature in translation, literary translation
ABSTRACT: 本文是 Cirilo Villaverde 于 1839 年创作的 "原生态 "短篇小说《Cecilia Valdés》的首个英译本。这部 1882 年的小说讲述了小说中同名的女主人公与她的克里奥尔同父异母兄弟莱昂纳多-甘博亚(Leonardo Gamboa)之间不知不觉的乱伦关系。虽然这部作品享有崇高的经典地位,但其文本历史与 19 世纪古巴充满种族矛盾的独立斗争紧密相连,非专业人士对其知之甚少。译文前有一篇导言,讨论了短篇小说与小说的关系、早期文本中的种族和政治思想,以及译者为使英语读者理解这些范式所做的努力:西里略-比利亚韦德、塞西莉亚-巴尔德斯、古巴 19 世纪、Afrolatinidades、拉丁美洲文学翻译、文学翻译
{"title":"The “Primitive” Cecilia Valdés. A short story by  Cirilio Villaverde. A translation and introduction by Thomas Genova","authors":"Thomas Genova","doi":"10.26824/lalr.441","DOIUrl":"https://doi.org/10.26824/lalr.441","url":null,"abstract":"ABSTRACT: The text is the first English translation of Cirilo Villaverde’s 1839 “primitive” Cecilia Valdés, a short story that the author penned decades before publishing his canonical novel by the same name. The 1882 novel narrates the unwittingly incestuous relationship between the novel’s eponymous mulata heroine and her creole half-brother Leonardo Gamboa. Though the work enjoys high-canonical status, its textual history, tightly entangled with nineteenth-century Cuba’s racially fraught struggle for independence, is largely unknown to non-specialists. The translation is preceded by an introduction that discusses the short story’s relationship to the novel and the racial and political ideas present in the earlier text, as well as the translator’s efforts to render these paradigms legible to an English-language readership.\u0000 \u0000keywords: Cirilio Villaverde, Cecilia Valdés, Cuba 19th century, Afrolatinidades, Latin American literature in translation, literary translation","PeriodicalId":333470,"journal":{"name":"Latin American Literary Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140699761","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Moving Beyond Words: Awasa and Apinti in a Suriname Maroon Communicative Matrix 超越语言:苏里南马龙人交流矩阵中的阿瓦萨和阿平蒂
Pub Date : 2024-04-15 DOI: 10.26824/lalr.437
Corinna Campbell
 ABSTRACT: In the Suriname Maroon dance genre awasa, much of performers’ expressive work can be described as having some kind of conversational aspect. While this idea finds broad resonance with other African Diasporan genres, awasa’s use of rhythmic cues and phrases in the drummed language apinti, and the population’s diminishing fluency in apinti, demonstrates the need for clarity and precision when discussing components of choreo-musical interaction. In this case, the shift from drummers and dancers being in a conversation to interacting in a way that resembles a conversation can signal the loss of deeply valued cultural knowledge. Here I argue that the subtleties of message and meaning in awasa can only be understood in light of particularities in language, syntax, and word play that contribute to a Maroon communicative matrix. First, I consider the ostensibly non-lexical gi futu section of awasa in relation to interactions in apinti language that precede it. Second, I argue that whereas awasa may seem peripheral to apinti drum language, it is also a vital training ground for the aspiring apinti drummer. Third, I discuss gi futu (“give foot”) relative to other social gestures that are expressed as being given (for instance giving thanks or giving greeting). Finally, I demonstrate how choreo-rhythmic futu patterns are functionally similar to descriptive words known as ideophones. This multi-dimensional approach to processes of meaning-making serves as a corrective to descriptive shorthands through which conversation and interaction are assumed to be functional equivalents.Keywords: Suriname, Maroon, drum language, dance, choreo-musical interaction, communicative matrix, apinti, awasa  RESUMEN: En el género de danza awasa de las comunidades cimarronas de Surinam, gran parte del trabajo expresivo de los artistas parece exhibir un aspecto conversacional. Si bien esta idea encuentra resonancia con otros géneros afrodiaspóricos, el uso en awasa de señales y frases rítmicas en el lenguaje de tambor apinti, y la fluidez decreciente de la población en apinti, demuestra la necesidad de claridad y precisión al discutir los componentes de la interacción coreo-musical. El paso de los tamborileros y bailarines estar en conversación a imitar una conversación puede implicar la pérdida de un conocimiento cultural valorado. Sostengo que las sutilezas del mensaje y el significado en awasa solo pueden entenderse a la luz de las particularidades del lenguaje, la sintaxis y el juego de palabras de una matriz comunicativa cimarrona. En primer lugar, considero la sección aparentemente no léxica de awasa gi futu en relación con las interacciones en la lengua apinti que la preceden. En segundo lugar, argumento que, aunque el awasa pueda parecer periférico al lenguaje del tambor apinti, es un campo de entrenamiento vital para el aspirante tamborilero de apinti. En tercer lugar, analizo el gi futu (“dar el pie”) en relación con otros gestos sociales que se expresan
ABSTRACT: 在苏里南马龙人的舞蹈流派 awasa 中,表演者的许多表现性作品都可以被描述为具有某种对话性。虽然这一观点与其他非洲流派有着广泛的共鸣,但 awasa 使用鼓乐语言 apinti 中的节奏提示和短语,而且人们对 apinti 的流利程度越来越低,这表明在讨论舞蹈与音乐互动的组成部分时需要清晰和准确。在这种情况下,从鼓手和舞者进行对话到以类似对话的方式进行互动的转变,可能意味着深具价值的文化知识的丧失。在此,我认为只有根据语言、句法和文字游戏的特殊性才能理解 awasa 中微妙的信息和含义,而这些特殊性正是马龙人交流矩阵的基础。首先,我将 awasa 中表面上无词汇的 gi futu 部分与之前的 apinti 语言互动联系起来进行研究。其次,我认为虽然 awasa 似乎与阿平蒂鼓语言无关,但它也是有抱负的阿平蒂鼓手的重要训练场。第三,我讨论了 gi futu("给脚")与其他表达 "给 "的社交手势(如感谢或问候)的关系。最后,我展示了具有舞蹈节奏的 "给脚"(futu)模式如何在功能上类似于被称为表意文字的描述性词语。关键词:苏里南;马龙人;鼓语;舞蹈;舞蹈音乐互动;交流矩阵;apinti;awasa ABSTRACT: 在苏里南马龙人社区的 awasa 舞蹈流派中,表演者的许多表现性作品似乎都表现出对话的一面。虽然这一观点在其他非洲裔流派中也能找到共鸣,但在阿瓦萨中使用阿平提鼓语言中的节奏符号和短语,以及人们对阿平提鼓语言的流利程度不断下降,表明在讨论舞蹈与音乐互动的组成部分时需要清晰和准确。从鼓手和舞者的对话到模仿对话的转变,可能意味着有价值的文化知识的丧失。我认为,只有根据马龙人交流矩阵的语言、句法和文字游戏的特殊性,才能理解 awasa 中信息和意义的微妙之处。首先,我将 awasa gi futu 中看似非词汇的部分与之前阿平提语中的互动联系起来考虑。其次,我认为,虽然 awasa 似乎与阿平提鼓语言无关,但它却是有抱负的阿平提鼓手的重要训练场。第三,我分析了 gi futu("给脚")与其他表示 "给 "的社交手势(如感谢或问候)的关系。最后,我证明了 "给脚"(futu)的舞蹈节奏模式如何在功能上类似于被称为表意词的描述性词语。这种方法可纠正假定对话和互动之间功能等同的简略描述。 关键词:苏里南、马龙人、鼓语、舞蹈、舞蹈音乐互动、交际矩阵、阿苹蒂、阿瓦萨
{"title":"Moving Beyond Words: Awasa and Apinti in a Suriname Maroon Communicative Matrix","authors":"Corinna Campbell","doi":"10.26824/lalr.437","DOIUrl":"https://doi.org/10.26824/lalr.437","url":null,"abstract":" \u0000ABSTRACT: In the Suriname Maroon dance genre awasa, much of performers’ expressive work can be described as having some kind of conversational aspect. While this idea finds broad resonance with other African Diasporan genres, awasa’s use of rhythmic cues and phrases in the drummed language apinti, and the population’s diminishing fluency in apinti, demonstrates the need for clarity and precision when discussing components of choreo-musical interaction. In this case, the shift from drummers and dancers being in a conversation to interacting in a way that resembles a conversation can signal the loss of deeply valued cultural knowledge. Here I argue that the subtleties of message and meaning in awasa can only be understood in light of particularities in language, syntax, and word play that contribute to a Maroon communicative matrix. First, I consider the ostensibly non-lexical gi futu section of awasa in relation to interactions in apinti language that precede it. Second, I argue that whereas awasa may seem peripheral to apinti drum language, it is also a vital training ground for the aspiring apinti drummer. Third, I discuss gi futu (“give foot”) relative to other social gestures that are expressed as being given (for instance giving thanks or giving greeting). Finally, I demonstrate how choreo-rhythmic futu patterns are functionally similar to descriptive words known as ideophones. This multi-dimensional approach to processes of meaning-making serves as a corrective to descriptive shorthands through which conversation and interaction are assumed to be functional equivalents.\u0000Keywords: Suriname, Maroon, drum language, dance, choreo-musical interaction, communicative matrix, apinti, awasa \u0000 \u0000RESUMEN: En el género de danza awasa de las comunidades cimarronas de Surinam, gran parte del trabajo expresivo de los artistas parece exhibir un aspecto conversacional. Si bien esta idea encuentra resonancia con otros géneros afrodiaspóricos, el uso en awasa de señales y frases rítmicas en el lenguaje de tambor apinti, y la fluidez decreciente de la población en apinti, demuestra la necesidad de claridad y precisión al discutir los componentes de la interacción coreo-musical. El paso de los tamborileros y bailarines estar en conversación a imitar una conversación puede implicar la pérdida de un conocimiento cultural valorado. Sostengo que las sutilezas del mensaje y el significado en awasa solo pueden entenderse a la luz de las particularidades del lenguaje, la sintaxis y el juego de palabras de una matriz comunicativa cimarrona. En primer lugar, considero la sección aparentemente no léxica de awasa gi futu en relación con las interacciones en la lengua apinti que la preceden. En segundo lugar, argumento que, aunque el awasa pueda parecer periférico al lenguaje del tambor apinti, es un campo de entrenamiento vital para el aspirante tamborilero de apinti. En tercer lugar, analizo el gi futu (“dar el pie”) en relación con otros gestos sociales que se expresan ","PeriodicalId":333470,"journal":{"name":"Latin American Literary Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140702839","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Espejismos reales Imágenes y política en la literatura rioplatense. Diego Alonso.  Espejismos reales Imágenes y política en la literatura rioplatense.迭戈-阿隆索
Pub Date : 2024-04-15 DOI: 10.26824/lalr.450
Rodrigo Del Rio
Reseña de Espejismos reales Imágenes y política en la literatura rioplatense. Diego Alonso. Córdoba: Editorial Universitaria Villa María, 2023. 259 páginas.
Espejismos reales Imágenes y política en la literatura rioplatense》评论。迭戈-阿隆索。科尔多瓦:比利亚玛丽亚大学出版社,2023 年。259 页。
{"title":"Espejismos reales Imágenes y política en la literatura rioplatense. Diego Alonso. ","authors":"Rodrigo Del Rio","doi":"10.26824/lalr.450","DOIUrl":"https://doi.org/10.26824/lalr.450","url":null,"abstract":"Reseña de Espejismos reales Imágenes y política en la literatura rioplatense. Diego Alonso. Córdoba: Editorial Universitaria Villa María, 2023. 259 páginas.","PeriodicalId":333470,"journal":{"name":"Latin American Literary Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140700658","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
"Lolo," by Luis Arriola Ayala. Translation by Megan Saltzman "洛洛",路易斯-阿里奥拉-阿亚拉著。译者:梅根-萨尔茨曼
Pub Date : 2024-04-15 DOI: 10.26824/lalr.415
Megan Saltzman
INTRODUCTION: “Lolo” is one of the eight stories from the book Otosan (2015). Written by Peruvian journalist Luis Arriola Ayala, this book gives visibility to postcolonial, transnational migrant experiences. “Lolo” tells the story of an encounter between two undocumented workers, a young Peruvian and an old Filipino, in a garbage incineration plant in Tokyo. Despite the alienating situation and not being able to speak the same language, the two manage to find temporary companionship and ways to resist. This short story is based on the author’s personal experiences working in Japanese factories.KEYWORDS: Tokyo, Japan, Peru, Philippines, trash, recycling, material, postcolonialism, immigration, solidarity
简介:"洛洛 "是《Otosan》(2015 年)一书中的八个故事之一。该书由秘鲁记者路易斯-阿里亚拉-阿亚拉(Luis Arriola Ayala)撰写,展现了后殖民时期的跨国移民经历。"洛洛 "讲述了两个无证工人--一个年轻的秘鲁人和一个年老的菲律宾人--在东京一家垃圾焚烧厂相遇的故事。尽管身处异地,语言不通,但两人还是设法找到了暂时的伙伴和反抗的方式。这篇短篇小说基于作者在日本工厂工作的亲身经历。关键词:东京、日本、秘鲁、菲律宾、垃圾、回收、材料、后殖民主义、移民、团结
{"title":"\"Lolo,\" by Luis Arriola Ayala. Translation by Megan Saltzman","authors":"Megan Saltzman","doi":"10.26824/lalr.415","DOIUrl":"https://doi.org/10.26824/lalr.415","url":null,"abstract":"INTRODUCTION: “Lolo” is one of the eight stories from the book Otosan (2015). Written by Peruvian journalist Luis Arriola Ayala, this book gives visibility to postcolonial, transnational migrant experiences. “Lolo” tells the story of an encounter between two undocumented workers, a young Peruvian and an old Filipino, in a garbage incineration plant in Tokyo. Despite the alienating situation and not being able to speak the same language, the two manage to find temporary companionship and ways to resist. This short story is based on the author’s personal experiences working in Japanese factories.\u0000KEYWORDS: Tokyo, Japan, Peru, Philippines, trash, recycling, material, postcolonialism, immigration, solidarity","PeriodicalId":333470,"journal":{"name":"Latin American Literary Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140699707","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Estranged Intimacies: An Anticolonial Poetics of Silence in the Poetry of Raquel Salas Rivera and Ana-Maurine Lara 疏远的亲密关系:拉克尔-萨拉斯-里维拉和安娜-莫琳-拉拉诗歌中的反殖民主义沉默诗学
Pub Date : 2024-04-15 DOI: 10.26824/lalr.421
Marena Fleites Lear
 ABSTRACT: This article analyzes two recent poetry collections by queer Caribbean writers and probes them for what they can reveal about silence as a combined affective, aesthetic and political strategy. Both Kohnjehr Woman by Ana-Maurine Lara and While They Sleep by Raquel Salas Rivera encourage embodied reading practices that resist traditional literary analysis, understood as focused on achieving “mastery” and intellectual domination of a text, by engaging the reading body queerly and tangentially, and they ask what opportunities are presented by illegibility and untranslatability. I argue that these poems employ silence as a strategy either by creating visual/aural space on the page, refusing translation, or by requiring words to be vocalized in order to be cognitively understood. Following Doris Sommer and Édouard Glissant, this strategic refusal can be understood as a response to the lived experience of disaster within the postcolonial Caribbean and its diaspora that maintains opacity by refusing straightforward legibility, and at the same time allows for a fuller form of solidarity that centers embodied knowledge. Keywords: coloniality, opacity, poetry/poetics, queer, Latine/x, diaspora, translation, embodiment RESUMEN: Este artículo analiza dos colecciones de poesía recientes escritas por autores “queer,” e investiga lo que pueden revelar sobre el silencio como una estrategia afectiva, estética, y política. Tanto “Kohnjehr Woman” de Ana-Maurine Lara como “While They Sleep” de Raquel Salas Rivera animan prácticas encarnadas de lectura que resisten el análisis literario tradicional, entendido como algo enfocado en lograr dominio y control intelectual sobre el texto. Por el contrario, estas obras involucran al cuerpo del lector de manera “queer” y tangencial, y se cuestionan las oportunidades que nos presentan la ilegibilidad y la intraducibilidad. Argumento que estos poemas emplean el silencio como una estrategia o bien creando espacio visual/aural en la página, o bien negando traducción, o requiriendo que las palabras se vocalicen para ser entendidas cognitivamente. Siguiendo a Doris Sommer y Édouard Glissant, esta negación estratégica se puede entender como una respuesta a la experiencia vivida del desastre dentro del caribe poscolonial y su diáspora que mantiene su opacidad a través del rechazo de la legibilidad directa, lo que al mismo tiempo permite una forma más amplia de solidaridad que centraliza el conocimiento encarnado.Palabras claves: colonialidad, opacidad, poesía/poética, queer/cuir, Latine/x, diáspora, traducción, encarnación 
ABSTRACT: 本文分析了加勒比地区同性恋作家最近创作的两部诗集,并探讨了这两部诗集所揭示的沉默作为一种情感、美学和政治的综合策略。Ana-Maurine Lara 的《Kohnjehr Woman》和 Raquel Salas Rivera 的《While They Sleep》都鼓励身体阅读实践,通过让阅读身体以同性恋的方式切入,抵制传统的文学分析,因为传统的文学分析侧重于实现对文本的 "掌握 "和智力支配。我认为,这些诗歌将沉默作为一种策略,或者在页面上创造视觉/听觉空间,拒绝翻译,或者要求字词发声才能被认知理解。按照多丽丝-索默(Doris Sommer)和爱德华-格利桑(Édouard Glissant)的观点,这种策略性的拒绝可被理解为对后殖民时期加勒比地区及其散居地的灾难生活经历的一种回应,这种回应通过拒绝直接的可读性来维持不透明性,同时允许以体现知识为中心的更全面的团结形式。关键词:殖民性、不透明性、诗歌/诗学、同性恋、拉丁/性别、散居地、翻译、体现 摘要:本文分析了两本由 "同性恋 "作者撰写的近期诗集,并研究了这些诗集所揭示的沉默作为一种影响、情感和政治策略的问题。无论是安娜-莫琳-拉拉的《科恩杰尔女人》,还是拉克尔-萨拉斯-里维拉的《当他们沉睡时》,都是对传统的文学分析方法的反思,这种分析方法被认为是为了实现对文本的统治和思想控制。相反,这些作品以 "同性恋 "和 "切身 "的方式涉及读者的身体,并质疑我们所面临的 "不平等 "和 "内向 "的机会。认为这些诗歌将沉默作为一种策略,或在页面上创造视觉/听觉空间,或拒绝翻译,或要求语言发声以便认知。按照多丽丝-索默和爱德华-格利桑的观点,这种策略性的否定可以理解为对殖民地内灾难的生动体验及其通过对直接合法性的蔑视来保持其不可见性的一种回应,同时也允许一种更广泛的团结形式,集中化所承载的知识。关键词:殖民主义、不透明、诗歌/诗学、同性恋/酷儿、拉丁/性别、日记、翻译、化身
{"title":"Estranged Intimacies: An Anticolonial Poetics of Silence in the Poetry of Raquel Salas Rivera and Ana-Maurine Lara","authors":"Marena Fleites Lear","doi":"10.26824/lalr.421","DOIUrl":"https://doi.org/10.26824/lalr.421","url":null,"abstract":" \u0000ABSTRACT: This article analyzes two recent poetry collections by queer Caribbean writers and probes them for what they can reveal about silence as a combined affective, aesthetic and political strategy. Both Kohnjehr Woman by Ana-Maurine Lara and While They Sleep by Raquel Salas Rivera encourage embodied reading practices that resist traditional literary analysis, understood as focused on achieving “mastery” and intellectual domination of a text, by engaging the reading body queerly and tangentially, and they ask what opportunities are presented by illegibility and untranslatability. I argue that these poems employ silence as a strategy either by creating visual/aural space on the page, refusing translation, or by requiring words to be vocalized in order to be cognitively understood. Following Doris Sommer and Édouard Glissant, this strategic refusal can be understood as a response to the lived experience of disaster within the postcolonial Caribbean and its diaspora that maintains opacity by refusing straightforward legibility, and at the same time allows for a fuller form of solidarity that centers embodied knowledge.\u0000 \u0000Keywords: coloniality, opacity, poetry/poetics, queer, Latine/x, diaspora, translation, embodiment\u0000 \u0000RESUMEN: Este artículo analiza dos colecciones de poesía recientes escritas por autores “queer,” e investiga lo que pueden revelar sobre el silencio como una estrategia afectiva, estética, y política. Tanto “Kohnjehr Woman” de Ana-Maurine Lara como “While They Sleep” de Raquel Salas Rivera animan prácticas encarnadas de lectura que resisten el análisis literario tradicional, entendido como algo enfocado en lograr dominio y control intelectual sobre el texto. Por el contrario, estas obras involucran al cuerpo del lector de manera “queer” y tangencial, y se cuestionan las oportunidades que nos presentan la ilegibilidad y la intraducibilidad. Argumento que estos poemas emplean el silencio como una estrategia o bien creando espacio visual/aural en la página, o bien negando traducción, o requiriendo que las palabras se vocalicen para ser entendidas cognitivamente. Siguiendo a Doris Sommer y Édouard Glissant, esta negación estratégica se puede entender como una respuesta a la experiencia vivida del desastre dentro del caribe poscolonial y su diáspora que mantiene su opacidad a través del rechazo de la legibilidad directa, lo que al mismo tiempo permite una forma más amplia de solidaridad que centraliza el conocimiento encarnado.\u0000Palabras claves: colonialidad, opacidad, poesía/poética, queer/cuir, Latine/x, diáspora, traducción, encarnación\u0000 ","PeriodicalId":333470,"journal":{"name":"Latin American Literary Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140701155","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Making Sense of a Corpus: Berta Singerman, Rhythm, and Recitation 语料库的意义:贝尔塔-辛格曼、节奏和朗诵
Pub Date : 2024-04-15 DOI: 10.26824/lalr.433
Sam Carter
ABSTRACT: In the 1920s, declamadora Berta Singerman was frequently criticized by the Argentine avant-garde because her popular performances never included their poems. Dismissed as an embodiment of cursilería ever since, she was in fact a key component of international poetry circuits who developed relationships with Alfonsina Storni, Federico García Lorca, and Gabriela Mistral, among others. In correspondence with Alejo Carpentier, the Cuban writer counseled her on capturing the dynamics of declamation onscreen, suggesting that she could emphasize the rhythms of her performances through close-ups on her moving hands accompanying the poem—a technique Singerman employed in a 1942 film. No stranger to working across media, Carpentier recognized rhythm as the crucial connection between declamation’s two types of corpus: the collection of poems and the body. In conversation with Carpentier’s observations, this piece focuses on how rhythm shaped production and reception alike as Singerman attracted large crowds across the Americas. It argues that Singerman, who would call herself the “libertadora de poesía,” accented rhythm in her performances so that audiences could make sense of the recited poems—and this process involved not only allowing those poems to be heard and felt but also creating a space for them to perform ideological work. Keywords: Berta Singerman, Alejo Carpentier, declamation, poetry, cinema, media studies, body, rhythm RESUMEN: En la década de 1920, Berta Singerman fue criticada varias veces por las vanguardias argentinas porque los recitales de la declamadora no incluían sus poemas. Desde entonces frecuentemente ha sido desestimada como un ejemplo de la cursilería, pero Singerman formaba parte de importantes circuitos internacionales de poesía y se relacionó con Alfonsina Storni, Federico García Lorca y Gabriela Mistral, entre otros. En su correspondencia con Alejo Carpentier, el escritor cubano le ofreció a Singerman sugerencias sobre cómo captar las dinámicas de la declamación en el cine, proponiendo estrategias como el uso de primeros planos para mostrar el movimiento de sus manos acompañando un poema—una técnica que Singerman luego empleó en una película de 1942. Carpentier, quien manejaba una variedad de medios, identificó el ritmo como la conexión crucial entre los dos tipos de corpus que aparecen en la declamación: la colección de poemas y el cuerpo. Este artículo trabaja con las observaciones de Carpentier para pensar el modo en el cual el ritmo influía tanto en la producción como en la recepción de la declamación durante el período en que Singerman atraía a grandes públicos en las Américas y Europa. Arguye que Singerman, quien se autodenominaba la “libertadora de poesía”, acentuaba el ritmo en sus recitales para que los públicos pudieran encontrar sentido a los poemas recitados. Ese proceso implicaba la creación de un espacio no solo para escuchar y sentir los poemas sino también donde los mismos generaban efectos ideol
ABSTRACT: 20 世纪 20 年代,宣叙调女歌手贝尔塔-辛格曼(Berta Singerman)经常受到阿根廷先锋派的批评,因为她的通俗表演从不包含他们的诗歌。自那以后,她一直被视为庸俗的化身,但事实上,她是国际诗歌圈的重要成员,与阿方西纳-斯托尼、费德里科-加西亚-洛尔卡和加芙列拉-米斯特拉尔等人建立了良好的关系。在与阿莱霍-卡朋蒂埃(Alejo Carpentier)的通信中,这位古巴作家建议她在银幕上捕捉宣叙调的动态,建议她可以通过特写她伴随诗歌移动的双手来强调表演的节奏--辛格曼在 1942 年的一部电影中采用了这种技巧。卡朋蒂埃对跨媒体工作并不陌生,她认为节奏是连接宣叙调两类语料(诗集和肢体)的重要纽带。本文结合卡朋蒂埃的观察,重点论述了当辛格曼在美洲各地吸引大批观众时,节奏是如何影响创作和接受的。文章认为,自称为 "诗歌自由人 "的辛格曼在表演中强调节奏,以便观众能够理解朗诵的诗歌--这一过程不仅包括让人们听到和感受到这些诗歌,还包括为这些诗歌创造一个进行意识形态工作的空间。关键词:贝尔塔-辛格曼;阿莱霍-卡朋蒂埃;宣叙调;诗歌;电影;媒体研究;身体;节奏 ABSTRACT: 20 世纪 20 年代,贝尔塔-辛格曼多次受到阿根廷先锋派的批评,因为宣叙调朗诵会中没有她的诗歌。此后,她常常被视为媚俗的典范,但辛格曼曾是重要的国际诗歌圈子的一员,与阿方西纳-斯托尼、费德里科-加西亚-洛尔卡和加芙列拉-米斯特拉尔等人都有交往。在与阿莱霍-卡朋蒂埃(Alejo Carpentier)的通信中,这位古巴作家就如何在电影中捕捉宣叙调的动态向辛格曼提出了建议,并提出了一些策略,如使用特写镜头来表现他双手在诗歌中的动作--辛格曼后来在 1942 年的一部电影中采用了这一技巧。卡朋蒂埃处理过多种媒体,他认为节奏是连接宣叙调中出现的两类语料--诗集和身体--的关键。本文根据卡朋蒂埃的观察,思考了在辛格曼吸引美洲和欧洲大批观众的时期,节奏是如何影响宣叙调的创作和接受的。她认为,自称为 "诗歌解放者 "的辛格曼在她的朗诵会中强调节奏,以便听众能够理解所朗诵的诗歌。这一过程不仅创造了一个聆听和感受诗歌的空间,还使诗歌产生了意识形态效果。 关键词:贝尔塔-辛格曼、阿莱霍-卡朋蒂埃、朗诵、电影、媒体研究、身体、节奏
{"title":"Making Sense of a Corpus: Berta Singerman, Rhythm, and Recitation","authors":"Sam Carter","doi":"10.26824/lalr.433","DOIUrl":"https://doi.org/10.26824/lalr.433","url":null,"abstract":"ABSTRACT: In the 1920s, declamadora Berta Singerman was frequently criticized by the Argentine avant-garde because her popular performances never included their poems. Dismissed as an embodiment of cursilería ever since, she was in fact a key component of international poetry circuits who developed relationships with Alfonsina Storni, Federico García Lorca, and Gabriela Mistral, among others. In correspondence with Alejo Carpentier, the Cuban writer counseled her on capturing the dynamics of declamation onscreen, suggesting that she could emphasize the rhythms of her performances through close-ups on her moving hands accompanying the poem—a technique Singerman employed in a 1942 film. No stranger to working across media, Carpentier recognized rhythm as the crucial connection between declamation’s two types of corpus: the collection of poems and the body. In conversation with Carpentier’s observations, this piece focuses on how rhythm shaped production and reception alike as Singerman attracted large crowds across the Americas. It argues that Singerman, who would call herself the “libertadora de poesía,” accented rhythm in her performances so that audiences could make sense of the recited poems—and this process involved not only allowing those poems to be heard and felt but also creating a space for them to perform ideological work.\u0000 \u0000Keywords: Berta Singerman, Alejo Carpentier, declamation, poetry, cinema, media studies, body, rhythm\u0000 \u0000RESUMEN: En la década de 1920, Berta Singerman fue criticada varias veces por las vanguardias argentinas porque los recitales de la declamadora no incluían sus poemas. Desde entonces frecuentemente ha sido desestimada como un ejemplo de la cursilería, pero Singerman formaba parte de importantes circuitos internacionales de poesía y se relacionó con Alfonsina Storni, Federico García Lorca y Gabriela Mistral, entre otros. En su correspondencia con Alejo Carpentier, el escritor cubano le ofreció a Singerman sugerencias sobre cómo captar las dinámicas de la declamación en el cine, proponiendo estrategias como el uso de primeros planos para mostrar el movimiento de sus manos acompañando un poema—una técnica que Singerman luego empleó en una película de 1942. Carpentier, quien manejaba una variedad de medios, identificó el ritmo como la conexión crucial entre los dos tipos de corpus que aparecen en la declamación: la colección de poemas y el cuerpo. Este artículo trabaja con las observaciones de Carpentier para pensar el modo en el cual el ritmo influía tanto en la producción como en la recepción de la declamación durante el período en que Singerman atraía a grandes públicos en las Américas y Europa. Arguye que Singerman, quien se autodenominaba la “libertadora de poesía”, acentuaba el ritmo en sus recitales para que los públicos pudieran encontrar sentido a los poemas recitados. Ese proceso implicaba la creación de un espacio no solo para escuchar y sentir los poemas sino también donde los mismos generaban efectos ideol","PeriodicalId":333470,"journal":{"name":"Latin American Literary Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140699942","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Las dos voces de Porfirio Díaz. Estado, ficciones audibles y una carta para Edison (México-Estados Unidos, 1907-1910) 波菲里奥-迪亚斯的两种声音。国家、有声小说和致爱迪生的一封信(墨西哥-美国,1907-1910 年)
Pub Date : 2024-04-15 DOI: 10.26824/lalr.425
Jaddiel Díaz Frene
Entre 1907 y 1910, diversas compañías fonográficas con sede en Estados Unidos sacaron al mercado mexicano varias grabaciones en las que se podían escuchar, en situaciones diferentes, la voz de Porfirio Díaz. En un disco incluido en un catálogo de Columbia Records publicado en 1907, por ejemplo, circularon las enérgicas órdenes del caudillo durante la batalla librada el 2 de abril de 1867 en Puebla, entre las tropas interventoras y el ejército juarista. Realmente, se trataba de una escenificación grabada en un taller de fonógrafos y bicicletas por un grupo de actores y músicos populares. Por su parte, un cilindro producido por Edison Company en 1909 contuvo una carta de Díaz dirigida a Thomas Alva Edison. A través de estas grabaciones y otras fuentes sonoras, visuales y manuscritas intentaré demostrar la relevancia de los sonidos grabados para estudiar las relaciones diplomáticas y comerciales entre el gobierno estadounidense y el Estado mexicano, así como las estrategias de los sectores subalternos para participar en las batallas cotidianas por la memoria de la nación. Las voces de don Porfirio revelan un privilegiado campo de tensiones sociales, entre la veracidad y la ficción, que permite reescribir la historia política y popular de México, desde otras posibilidades metodológicas.
1907 年至 1910 年间,多家美国唱片公司在墨西哥市场上发行了多张波菲里奥-迪亚斯在不同情况下的声音录音。例如,在哥伦比亚唱片公司于 1907 年出版的目录中,就流传着 1867 年 4 月 2 日在普埃布拉发生的干预部队与华雷斯塔军队之间的战斗中,这位首相精力充沛地下达的命令。实际上,这是一群演员和流行音乐家在留声机和自行车车间录制的舞台剧。与此同时,爱迪生公司于 1909 年生产的一个圆筒唱片中载有迪亚斯写给托马斯-阿尔瓦-爱迪生的一封信。通过这些录音以及其他声音、影像和手稿资料,我将试图证明录音声音对于研究美国政府与墨西哥州之间的外交和商业关系的意义,以及次等阶层参与日常国家记忆之战的策略。唐-波菲里奥的声音揭示了真实与虚构之间社会紧张关系的特殊领域,使我们能够从其他方法论的可能性出发,重写墨西哥的政治史和民众史。
{"title":"Las dos voces de Porfirio Díaz. Estado, ficciones audibles y una carta para Edison \u0000(México-Estados Unidos, 1907-1910)","authors":"Jaddiel Díaz Frene","doi":"10.26824/lalr.425","DOIUrl":"https://doi.org/10.26824/lalr.425","url":null,"abstract":"Entre 1907 y 1910, diversas compañías fonográficas con sede en Estados Unidos sacaron al mercado mexicano varias grabaciones en las que se podían escuchar, en situaciones diferentes, la voz de Porfirio Díaz. En un disco incluido en un catálogo de Columbia Records publicado en 1907, por ejemplo, circularon las enérgicas órdenes del caudillo durante la batalla librada el 2 de abril de 1867 en Puebla, entre las tropas interventoras y el ejército juarista. Realmente, se trataba de una escenificación grabada en un taller de fonógrafos y bicicletas por un grupo de actores y músicos populares. Por su parte, un cilindro producido por Edison Company en 1909 contuvo una carta de Díaz dirigida a Thomas Alva Edison. A través de estas grabaciones y otras fuentes sonoras, visuales y manuscritas intentaré demostrar la relevancia de los sonidos grabados para estudiar las relaciones diplomáticas y comerciales entre el gobierno estadounidense y el Estado mexicano, así como las estrategias de los sectores subalternos para participar en las batallas cotidianas por la memoria de la nación. Las voces de don Porfirio revelan un privilegiado campo de tensiones sociales, entre la veracidad y la ficción, que permite reescribir la historia política y popular de México, desde otras posibilidades metodológicas.","PeriodicalId":333470,"journal":{"name":"Latin American Literary Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140703610","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Unexpected Routes: Refugee Writers in Mexico. By Tabea Alexa Linhard. Redwood City: Stanford University Press, 2023. 306 pages.   意想不到的路线:墨西哥的难民作家。作者:Tabea Alexa Linhard。红木城:斯坦福大学出版社,2023 年。306 页。
Pub Date : 2024-04-15 DOI: 10.26824/lalr.447
Mauro Lazarovich
Unexpected Routes: 
意想不到的路线
{"title":"Unexpected Routes: Refugee Writers in Mexico. By Tabea Alexa Linhard. Redwood City: Stanford University Press, 2023. 306 pages.\u0000 \u0000 ","authors":"Mauro Lazarovich","doi":"10.26824/lalr.447","DOIUrl":"https://doi.org/10.26824/lalr.447","url":null,"abstract":"Unexpected Routes: ","PeriodicalId":333470,"journal":{"name":"Latin American Literary Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140703146","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Latin American Literary Review
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1