Chapter 6. Naturalization of the Japanese loanword sushi in English

K. Toratani
{"title":"Chapter 6. Naturalization of the Japanese loanword sushi in English","authors":"K. Toratani","doi":"10.1075/celcr.25.06tor","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Japanese ranks very high among the non-Indo-European languages that provide loanwords to English (Durkin 2014: 25). The naturalization process of Japanese loanwords in English is explained by Doi (2014) in a three-stage scale, with “totally foreign” at one end and “fully incorporated” at the other. While Doi’s scale offers a refined generalization of the process of naturalization, it is based on examples from the Oxford English Dictionary (OED). Therefore, it is by no means certain that the scale can be extended to account for the patterns of loanwords outside the OED examples. To answer this question, this paper focuses on a Japanese loanword sushi. It examines its characteristics using iWeb corpus (Davies 2018) and a Google web search. Doi (2014) identifies three stages distinguished by morphological and semantic characteristics. In Stage 1, the loanword accompanies a paraphrase as in “sushi or rice sandwiches” (an 1893 citation in OED). In Stage 2, the loanword occupies the attributive slot of a compound (e.g. sushi bar). In Stage 3, the loanword involves a semantic change (e.g. sushi ‘vinegar-flavored rice with fish/vegetables’ > ‘raw fish’ for some speakers) or occurs with an affix (e.g. the plural marker (sushis)), evaluated as evidence for “productivity”. These criteria, however, leave out two types of web data. One is the case where sushi is used in a phrase or sentence as-is (e.g. flavor of the sushi; you can order sushi ...), and these appearances constitute approximately 80% of the iWeb corpus data. The web search also reveals that sushi can be part of a unique construction: e.g. appearing in a snowclone, X is the new Y, as in Sushi is the new pizza., or in an Internet meme (cf. Dancygier and Vandelanotte 2017), One Does Not Simply ..., as in One Does Not Simply Make Sushi (https://makeameme.org/). The other is the case where sushi develops a nomenclatural network in a ‘restaurant frame’ (cf. Coulson 2006): sushi has a subset category, sushi rolls, which continues to expand membership by adding new dish names (Volcano roll, Samurai roll, etc.); or sushi creates new food names via blending (e.g. Fauconnier and Turner 1998) (sushi donuts or doshi [donut-shaped sushi] etc.). To consider data beyond OED, a more flexible and encompassing model of the naturalization process is called for. This paper proposes a preliminary model, which considers different factors that can interact with each other (e.g. morphological, word-network development). It also assumes a layered model, which permits co-existence of “old layers” and “new layers” (Hopper 1987: 159). Examination of other loanwords would offer insight into how the process of naturalization can be more appropriately modeled for Japanese loanwords in English and loanwords in general.","PeriodicalId":354515,"journal":{"name":"The Language of Food in Japanese","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Language of Food in Japanese","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/celcr.25.06tor","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Japanese ranks very high among the non-Indo-European languages that provide loanwords to English (Durkin 2014: 25). The naturalization process of Japanese loanwords in English is explained by Doi (2014) in a three-stage scale, with “totally foreign” at one end and “fully incorporated” at the other. While Doi’s scale offers a refined generalization of the process of naturalization, it is based on examples from the Oxford English Dictionary (OED). Therefore, it is by no means certain that the scale can be extended to account for the patterns of loanwords outside the OED examples. To answer this question, this paper focuses on a Japanese loanword sushi. It examines its characteristics using iWeb corpus (Davies 2018) and a Google web search. Doi (2014) identifies three stages distinguished by morphological and semantic characteristics. In Stage 1, the loanword accompanies a paraphrase as in “sushi or rice sandwiches” (an 1893 citation in OED). In Stage 2, the loanword occupies the attributive slot of a compound (e.g. sushi bar). In Stage 3, the loanword involves a semantic change (e.g. sushi ‘vinegar-flavored rice with fish/vegetables’ > ‘raw fish’ for some speakers) or occurs with an affix (e.g. the plural marker (sushis)), evaluated as evidence for “productivity”. These criteria, however, leave out two types of web data. One is the case where sushi is used in a phrase or sentence as-is (e.g. flavor of the sushi; you can order sushi ...), and these appearances constitute approximately 80% of the iWeb corpus data. The web search also reveals that sushi can be part of a unique construction: e.g. appearing in a snowclone, X is the new Y, as in Sushi is the new pizza., or in an Internet meme (cf. Dancygier and Vandelanotte 2017), One Does Not Simply ..., as in One Does Not Simply Make Sushi (https://makeameme.org/). The other is the case where sushi develops a nomenclatural network in a ‘restaurant frame’ (cf. Coulson 2006): sushi has a subset category, sushi rolls, which continues to expand membership by adding new dish names (Volcano roll, Samurai roll, etc.); or sushi creates new food names via blending (e.g. Fauconnier and Turner 1998) (sushi donuts or doshi [donut-shaped sushi] etc.). To consider data beyond OED, a more flexible and encompassing model of the naturalization process is called for. This paper proposes a preliminary model, which considers different factors that can interact with each other (e.g. morphological, word-network development). It also assumes a layered model, which permits co-existence of “old layers” and “new layers” (Hopper 1987: 159). Examination of other loanwords would offer insight into how the process of naturalization can be more appropriately modeled for Japanese loanwords in English and loanwords in general.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
第六章。日语外来词sushi在英语中的归化
日语在为英语提供外来词的非印欧语言中排名非常高(Durkin 2014: 25)。Doi(2014)将日语外来词在英语中的归化过程分为三个阶段,一端是“完全外来”,另一端是“完全融入”。虽然Doi的量表提供了归化过程的精细概括,但它是基于牛津英语词典(OED)中的例子。因此,不能肯定的是,这个尺度可以扩展到解释《牛津英语词典》范例之外的外来词的模式。为了回答这个问题,本文将重点放在一个日语外来词sushi上。它使用iWeb语料库(Davies 2018)和b谷歌网络搜索来检查其特征。Doi(2014)通过形态和语义特征区分了三个阶段。在第一阶段,外来词伴随着释义,如“寿司或米饭三明治”(1893年《牛津英语词典》中的引文)。在第二阶段,外来词占据复合词的定语槽(如sushi bar)。在第三阶段,外来词涉及语义变化(例如,sushi是“鱼/蔬菜味的醋味米饭”,>是“生鱼”)或与词缀一起出现(例如,复数标记(sushis)),被评估为“生产力”的证据。然而,这些标准忽略了两种类型的网络数据。一种情况是寿司按原样在短语或句子中使用(例如:寿司的味道;您可以点寿司…),这些外观大约占iWeb语料库数据的80%。网络搜索还显示,寿司可以是一个独特结构的一部分:例如,出现在雪克隆中,X是新的Y,就像寿司是新的披萨一样。,或者在网络梗中(参见Dancygier和Vandelanotte 2017),一个人不只是……,如《一个人不简单地做寿司》(https://makeameme.org/)。另一种情况是,寿司在“餐厅框架”中发展了一个命名网络(参见Coulson 2006):寿司有一个子集,寿司卷,它通过添加新的菜肴名称(火山卷,武士卷等)继续扩大会员;或者寿司通过混合创造新的食物名称(例如Fauconnier和Turner 1998)(寿司甜甜圈或doshi[甜甜圈形状的寿司]等)。为了考虑OED以外的数据,需要一种更灵活和更全面的归化过程模型。本文提出了一个初步的模型,该模型考虑了可以相互作用的不同因素(如词形、词网络发展)。它还假设了一个分层模型,允许“旧层”和“新层”共存(Hopper 1987: 159)。对其他外来词的考察将有助于了解如何将日语外来词的归化过程更恰当地建模为英语和一般的外来词。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Chapter 4. Innovative binomial adjectives in Japanese food descriptions and beyond Chapter 11. Applying force dynamics to analyze taste descriptions in Japanese online columns Chapter 6. Naturalization of the Japanese loanword sushi in English Chapter 3. The sound-symbolic effects of consonants on food texture Introduction to the volume
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1