Translation and adaptation culture: Experience workplace incivility scale in Indonesia

Reny Yuniasanti, N. Abas
{"title":"Translation and adaptation culture: Experience workplace incivility scale in Indonesia","authors":"Reny Yuniasanti, N. Abas","doi":"10.37134/ajatel.vol9.no1.1.2019","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In disruptive need to create healthy workplace in organization, in other side, 98% employee experienced workplace incivility. Most of experienced workplace incivility instrument is developed and validated in English, and has not been much studied about experience workplace incivility instrument adapted from English to Indonesia. Hence, the research aims to cross-culturally adapt the Workplace Incivility Scale. The process of the translation and culture adaption is referred to the guidelines for the cross cultural adaptation process, as suggested by Beaton, consisting of 6 stages. The first stage is forward translation, second stage is synthesis, third stage is back translation, the fourth stage is expert committee review, the fifth stage is pilot-test, and sixth stage is submission and appraisal of all written reports by developer’s/committee. Translation is conducted using two independent translators, two language native translators, expert committee review that consisted of four expert professional judgments at psychological field, one expert methodologist, and one expert language professional. Respondent questionnaire is used to analyse the results of pilot study on 46 employees. A validity item as a result of fifth stage is the correlation between item and total item range from 0.519 until 0.864. The item was analysed quantitatively using SPSS, and the result of the reliability with Cro nbach’s Alpha is 0. 861 indicating higher reliability. Based on the results of quantitative analysis of the test data, the items met the criteria of item validity and reliability. Significantly, the measuring tool can be used in the assessment employees for increasing health workplace and their performance.","PeriodicalId":298189,"journal":{"name":"Asian Journal Of Assessment In Teaching And Learning","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"7","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asian Journal Of Assessment In Teaching And Learning","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37134/ajatel.vol9.no1.1.2019","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 7

Abstract

In disruptive need to create healthy workplace in organization, in other side, 98% employee experienced workplace incivility. Most of experienced workplace incivility instrument is developed and validated in English, and has not been much studied about experience workplace incivility instrument adapted from English to Indonesia. Hence, the research aims to cross-culturally adapt the Workplace Incivility Scale. The process of the translation and culture adaption is referred to the guidelines for the cross cultural adaptation process, as suggested by Beaton, consisting of 6 stages. The first stage is forward translation, second stage is synthesis, third stage is back translation, the fourth stage is expert committee review, the fifth stage is pilot-test, and sixth stage is submission and appraisal of all written reports by developer’s/committee. Translation is conducted using two independent translators, two language native translators, expert committee review that consisted of four expert professional judgments at psychological field, one expert methodologist, and one expert language professional. Respondent questionnaire is used to analyse the results of pilot study on 46 employees. A validity item as a result of fifth stage is the correlation between item and total item range from 0.519 until 0.864. The item was analysed quantitatively using SPSS, and the result of the reliability with Cro nbach’s Alpha is 0. 861 indicating higher reliability. Based on the results of quantitative analysis of the test data, the items met the criteria of item validity and reliability. Significantly, the measuring tool can be used in the assessment employees for increasing health workplace and their performance.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译与适应文化:体验印尼职场不文明行为量表
在组织中创造健康工作场所的破坏性需求中,另一方面,98%的员工经历过工作场所的不文明行为。经验职场不文明行为工具大多是用英语开发和验证的,而印尼对经验职场不文明行为工具的英语改编研究并不多。因此,本研究旨在对《工作场所不文明行为量表》进行跨文化调整。翻译与文化适应的过程参照比顿提出的跨文化适应过程指南,分为6个阶段。第一阶段为前译,第二阶段为综合,第三阶段为后译,第四阶段为专家委员会评审,第五阶段为中试,第六阶段为开发者/委员会提交和评审所有书面报告。翻译工作由两名独立翻译人员、两名母语翻译人员、由四名心理专业判断专家、一名方法专家和一名语言专业专家组成的专家委员会审查。采用问卷调查法对46名员工的试点研究结果进行分析。效度项目作为第五阶段的结果是项目和总项目范围之间的相关性从0.519到0.864。采用SPSS软件对项目进行定量分析,采用Cro nbach’s Alpha进行信度分析,结果为0。861表示可靠性更高。根据测试数据的定量分析结果,项目符合项目效度和信度标准。值得注意的是,该测量工具可用于评估员工,以提高工作场所的健康状况及其绩效。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The impact of rater training on rater reliability in an English oral test Teachers’ conceptions and choices of assessment tasks in a Nigerian postgraduate teacher training 21st Century Skills in Higher Education: Teaching and Learning at Ifugao State University, Philippines Instructional strategies and students’ entrepreneurial empowerment through Marketing Trade subject in Lagos State, Nigeria Enhancing quality of education in the university system: A study of Nigerian education system
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1