Chesterman’s Syntactic Strategies for Retaining Parallelism in the Arabic-English Translation : 'A Dialogue with an Atheist' as a Model

أماني حامد
{"title":"Chesterman’s Syntactic Strategies for Retaining Parallelism in the Arabic-English Translation : 'A Dialogue with an Atheist' as a Model","authors":"أماني حامد","doi":"10.21608/jfafu.2023.186225.1855","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The current study examines translation strategies for retaining parallelism in Dr. Mostafa Mahmoud's book A Dialogue with an Atheist . The study draws on a theoretical Framework of Andrew Chesterman (2016) syntactic strategy model for analyzing the data. The objective of the study is to investigate how parallelism in Arabic version is dealt with in its translation into English. The frequency of occurrence of parallelism is calculated to highlight the extent to which the English translation has retained a similar use of parallelism to achieve a similar impact on the readers. The results reveal that ten strategies are employed: literal translation, loan translation, transposition, unit shift, phrase structure change, clause structure change, sentence structure change, cohesion change, level shift and scheme change to maintain parallelism in the English translation of the book. Moreover, it has been found that literal translation (25%), cohesion change (22%) and scheme change (11.4%) are most widely used strategies to retain the parallel structures. The translator succeeded in maintaining the original text and conveying the style and emotion of the author. The study concluded that the translator should not only have command of both languages involved but should also be well-informed with the style of the writer or philosopher. In fact, in literary translation the translator faces the challenges of handling two translation principles: transferring an unaltered message and preserving the style of the writer. Further research is suggested to involve more analysis of Chesterman's translation model to investigate the semantic and pragmatic types used in the book.","PeriodicalId":296125,"journal":{"name":"مجلة کلیة الآداب جامعة الفیوم","volume":"115 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"مجلة کلیة الآداب جامعة الفیوم","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/jfafu.2023.186225.1855","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The current study examines translation strategies for retaining parallelism in Dr. Mostafa Mahmoud's book A Dialogue with an Atheist . The study draws on a theoretical Framework of Andrew Chesterman (2016) syntactic strategy model for analyzing the data. The objective of the study is to investigate how parallelism in Arabic version is dealt with in its translation into English. The frequency of occurrence of parallelism is calculated to highlight the extent to which the English translation has retained a similar use of parallelism to achieve a similar impact on the readers. The results reveal that ten strategies are employed: literal translation, loan translation, transposition, unit shift, phrase structure change, clause structure change, sentence structure change, cohesion change, level shift and scheme change to maintain parallelism in the English translation of the book. Moreover, it has been found that literal translation (25%), cohesion change (22%) and scheme change (11.4%) are most widely used strategies to retain the parallel structures. The translator succeeded in maintaining the original text and conveying the style and emotion of the author. The study concluded that the translator should not only have command of both languages involved but should also be well-informed with the style of the writer or philosopher. In fact, in literary translation the translator faces the challenges of handling two translation principles: transferring an unaltered message and preserving the style of the writer. Further research is suggested to involve more analysis of Chesterman's translation model to investigate the semantic and pragmatic types used in the book.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
切斯特曼在阿英翻译中保持平行的句法策略:以“与无神论者的对话”为例
本研究考察了穆斯塔法·马哈茂德博士的著作《与无神论者的对话》中保持平行的翻译策略。本研究借鉴了Andrew Chesterman(2016)句法策略模型的理论框架对数据进行分析。本研究的目的是探讨在翻译成英文时如何处理阿拉伯文的平行现象。计算平行出现的频率是为了突出在多大程度上保留了类似的平行用法,以达到对读者的类似影响。结果表明,英译过程中采用了直译、借译、换位、单位移位、短语结构变化、分句结构变化、句子结构变化、衔接变化、水平变化和方案变化等十种策略来保持平行性。此外,研究还发现,直译(25%)、衔接变化(22%)和图式变化(11.4%)是保留平行结构最常用的策略。译者成功地保留了原文,传达了作者的风格和情感。该研究的结论是,译者不仅要掌握所涉及的两种语言,而且要充分了解作家或哲学家的风格。事实上,在文学翻译中,译者面临着处理两个翻译原则的挑战:传递不变的信息和保持作者的风格。进一步的研究建议对切斯特曼的翻译模型进行更多的分析,以研究该书使用的语义和语用类型。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
المخاطر الأمنیة لوسائل التواصل الاجتماعی على الشباب هابیتوس المرأة المعیلة فی المجتمع فی ضوء نظریة الجندر: دراسة میدانیة فی الأنثروبولوجیة الاجتماعیة. الأبعاد الاجتماعیة والاقتصادیة للتكافل الأسرى للأزواج المتعلمین والاستقرار الأسرى: دراسة میدانیة بمساكن التعاونیات- كیمان فارس – الفیوم. Coherence in two English Translations of Surat An-Naml in the Holy Quran Cohesion in two English Translations of Surat An-Naml in the Holy Quran
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1