Cohesion in two English Translations of Surat An-Naml in the Holy Quran

هبة الله محمود زكی علی
{"title":"Cohesion in two English Translations of Surat An-Naml in the Holy Quran","authors":"هبة الله محمود زكی علی","doi":"10.21608/jfafu.2023.200583.1883","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present paper aims to investigate how cohesion is handled in two English translations of Surat an-Naml in the Holy Quran. It seeks to examine how it is processed in the religious translated texts. It is concerned with observing the degree of explicitness of cohesive markers taking place in the target texts in comparison with the source text to validate Blum-Kulka‟s explicitness concept in the process of translating religious texts. Explicitness is hypothesized to be used as universal in translation; that is, translators have to use explicit cohesive links in target texts more than those used in source texts. After investigating whether cohesive ties are explicit, the researcher will identify the effect of such in/explicitness on translation. To this end, the researcher will compare two different translations: Saheeh International‟s (2001) Translation and Khattab‟s (2018) „The Clear Quran‟. The models used in this paper are Halliday and Hasan‟s (1976) \"Cohesion in English\" model and Blum-Kulka‟s (2004) concept of explicitness with the consultation of various Qur‟anic exegeses and Arabic references.","PeriodicalId":296125,"journal":{"name":"مجلة کلیة الآداب جامعة الفیوم","volume":"216 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"مجلة کلیة الآداب جامعة الفیوم","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/jfafu.2023.200583.1883","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The present paper aims to investigate how cohesion is handled in two English translations of Surat an-Naml in the Holy Quran. It seeks to examine how it is processed in the religious translated texts. It is concerned with observing the degree of explicitness of cohesive markers taking place in the target texts in comparison with the source text to validate Blum-Kulka‟s explicitness concept in the process of translating religious texts. Explicitness is hypothesized to be used as universal in translation; that is, translators have to use explicit cohesive links in target texts more than those used in source texts. After investigating whether cohesive ties are explicit, the researcher will identify the effect of such in/explicitness on translation. To this end, the researcher will compare two different translations: Saheeh International‟s (2001) Translation and Khattab‟s (2018) „The Clear Quran‟. The models used in this paper are Halliday and Hasan‟s (1976) "Cohesion in English" model and Blum-Kulka‟s (2004) concept of explicitness with the consultation of various Qur‟anic exegeses and Arabic references.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
《古兰经》中两种英译本的衔接
本文旨在探讨《古兰经》中两种英译本的衔接是如何处理的。它试图检查它是如何处理在宗教翻译文本。通过观察目的语与源语中衔接标记的显性程度,来验证布卢姆-库尔卡在宗教文本翻译过程中的显性概念。明确性被认为是翻译的普遍性;也就是说,译者必须在译文中比在原文中更多地使用显性内聚链接。在研究了衔接关系是否具有显性之后,研究者将确定这种内显性对翻译的影响。为此,研究者将比较两种不同的译本:Saheeh International的译本(2001)和Khattab的译本(2018)《清晰的古兰经》。本文使用的模型是Halliday和Hasan(1976)的。“英语中的衔接”模式与Blum-Kulka(2004)的显性概念,并参考了各种古兰经注释和阿拉伯语参考文献。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
المخاطر الأمنیة لوسائل التواصل الاجتماعی على الشباب هابیتوس المرأة المعیلة فی المجتمع فی ضوء نظریة الجندر: دراسة میدانیة فی الأنثروبولوجیة الاجتماعیة. الأبعاد الاجتماعیة والاقتصادیة للتكافل الأسرى للأزواج المتعلمین والاستقرار الأسرى: دراسة میدانیة بمساكن التعاونیات- كیمان فارس – الفیوم. Coherence in two English Translations of Surat An-Naml in the Holy Quran Cohesion in two English Translations of Surat An-Naml in the Holy Quran
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1