{"title":"Quo vadis on the Stage","authors":"D. Mayer","doi":"10.1093/OSO/9780198867531.003.0007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In contrast to the applause and attendance figures generated by the several film adaptations which followed from 1913, theatrical renderings of Quo vadis were ridiculed, and stage runs were conspicuously brief. Theatre was not able to realise the strongly physical episodes the novelist had imagined and that motion pictures could supply. Although posters advertising the play depicted Lygia’s ordeal in the arena and her rescue by the strong-man Ursus grappling with a maddened aurochs, this crucial ‘sensation scene’ was never brought before theatre audiences. At best, stage versions of Quo vadis were disappointing, at worst they were dismal failures. On the English-speaking stage, three separate iterations of Quo vadis, not adapted until 1900, followed Wilson Barrett’s 1895 play The Sign of the Cross by five years and followed William Young’s theatrical version of Ben-Hur by a year. It wasn’t merely that these earlier plays had consumed the oxygen that might have given life to Quo vadis, it was also that stage versions of Quo vadis relied on similar configurations of characters found in The Sign of the Cross, of Christian-Pagan conflict, and of plots of martyrdom at the whims of despotic Roman emperors and their lubricious wives. Even Wilson Barrett’s adaptation failed to generate much enthusiasm and was readily replaced by his money-spinning biblical dramas and toga-plays. This study will consider adaptations by Jeanette L. Gilder, by Stanislav Stange, and Wilson Barrett. It will account for more successful stage versions of the novel performed in the Roman Catholic countries Italy and France.","PeriodicalId":154048,"journal":{"name":"The Novel of Neronian Rome and its Multimedial Transformations","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Novel of Neronian Rome and its Multimedial Transformations","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/OSO/9780198867531.003.0007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In contrast to the applause and attendance figures generated by the several film adaptations which followed from 1913, theatrical renderings of Quo vadis were ridiculed, and stage runs were conspicuously brief. Theatre was not able to realise the strongly physical episodes the novelist had imagined and that motion pictures could supply. Although posters advertising the play depicted Lygia’s ordeal in the arena and her rescue by the strong-man Ursus grappling with a maddened aurochs, this crucial ‘sensation scene’ was never brought before theatre audiences. At best, stage versions of Quo vadis were disappointing, at worst they were dismal failures. On the English-speaking stage, three separate iterations of Quo vadis, not adapted until 1900, followed Wilson Barrett’s 1895 play The Sign of the Cross by five years and followed William Young’s theatrical version of Ben-Hur by a year. It wasn’t merely that these earlier plays had consumed the oxygen that might have given life to Quo vadis, it was also that stage versions of Quo vadis relied on similar configurations of characters found in The Sign of the Cross, of Christian-Pagan conflict, and of plots of martyrdom at the whims of despotic Roman emperors and their lubricious wives. Even Wilson Barrett’s adaptation failed to generate much enthusiasm and was readily replaced by his money-spinning biblical dramas and toga-plays. This study will consider adaptations by Jeanette L. Gilder, by Stanislav Stange, and Wilson Barrett. It will account for more successful stage versions of the novel performed in the Roman Catholic countries Italy and France.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
上台吧
与1913年之后的几部改编电影所产生的掌声和上座率相比,《维持秩序》的戏剧演绎受到了嘲笑,舞台表演也明显短暂。戏剧无法实现小说家所想象的强烈的身体情节,而电影可以提供。尽管这部剧的广告海报描绘了莉吉亚在竞技场上的磨难,以及她被强壮的男人乌尔苏斯与一头发狂的野牛搏斗所拯救,但这一关键的“轰动场面”从未出现在剧院观众面前。往好了说,《现状》的舞台版本令人失望,往坏了说,它们是令人沮丧的失败。在英语舞台上,《Quo vadis》的三个不同版本直到1900年才被改编,比威尔逊·巴雷特1895年的戏剧《十字架的标志》晚了五年,比威廉·杨的戏剧版《宾虚》晚了一年。这不仅仅是因为这些早期的戏剧消耗了原本可以赋予Quo vadis生命的氧气,还因为Quo vadis的舞台版本依赖于《十字架的标志》中类似的人物配置,基督教与异教徒的冲突,以及专制的罗马皇帝和他们的色欲妻子的一时冲动下的殉难情节。即使是威尔逊·巴雷特的改编也没能引起多大的热情,很快就被他的赚钱的圣经剧和长袍剧所取代。这项研究将考虑Jeanette L. Gilder、Stanislav Stange和Wilson Barrett的改编。在罗马天主教国家意大利和法国,这部小说的舞台版本将会更加成功。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Quo vadis on the Stage Horror amid Sweetness MGM’s Quo vadis Comparing the Reception of Quo vadis and Ben-Hur in the United States, 1896–1913 The (In)discreet Charm of the Romans
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1