{"title":"Comparing the Reception of Quo vadis and Ben-Hur in the United States, 1896–1913","authors":"J. Solomon","doi":"10.1093/OSO/9780198867531.003.0006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Shortly after the Boston publisher Little, Brown and Company issued Jeremiah Curtin’s English translation of Henryk Sienkiewicz’s novel Quo Vadis: A Tale of the Time of Nero, it was soon compared in American newspapers to Lew Wallace’s novel Ben-Hur: A Tale of the Christ. The plot of Wallace’s novel, published in 1880 and by 1896 the most commercially successful American novel of its generation, concluded before the reign of Nero, so Sienkiewicz’s novel was widely perceived as a chronological sequel or historical comparandum to Ben-Hur. Comparisons ranged from publication announcements to advertising to literary analyses in contemporary newspapers. Similarly, when large-budget dramatic adaptations of both Quo Vadis and Ben-Hur were in development and production during the first decade of the twentieth century, there was a perceived head-to-head competition. This chapter reviews the contrasting backgrounds of the authors—Wallace being an American evangelical, Sienkiewicz a Polish Catholic—and the parallel successes of Quo Vadis and Ben-Hur during this period (mostly before the American premier of Guazzoni’s film) in the arenas of literature, drama, film, and business commerce. Its source material consists mostly of reviews, advertising, and analyses published in contemporary American newspapers.","PeriodicalId":154048,"journal":{"name":"The Novel of Neronian Rome and its Multimedial Transformations","volume":"127 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Novel of Neronian Rome and its Multimedial Transformations","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/OSO/9780198867531.003.0006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Shortly after the Boston publisher Little, Brown and Company issued Jeremiah Curtin’s English translation of Henryk Sienkiewicz’s novel Quo Vadis: A Tale of the Time of Nero, it was soon compared in American newspapers to Lew Wallace’s novel Ben-Hur: A Tale of the Christ. The plot of Wallace’s novel, published in 1880 and by 1896 the most commercially successful American novel of its generation, concluded before the reign of Nero, so Sienkiewicz’s novel was widely perceived as a chronological sequel or historical comparandum to Ben-Hur. Comparisons ranged from publication announcements to advertising to literary analyses in contemporary newspapers. Similarly, when large-budget dramatic adaptations of both Quo Vadis and Ben-Hur were in development and production during the first decade of the twentieth century, there was a perceived head-to-head competition. This chapter reviews the contrasting backgrounds of the authors—Wallace being an American evangelical, Sienkiewicz a Polish Catholic—and the parallel successes of Quo Vadis and Ben-Hur during this period (mostly before the American premier of Guazzoni’s film) in the arenas of literature, drama, film, and business commerce. Its source material consists mostly of reviews, advertising, and analyses published in contemporary American newspapers.
波士顿出版商Little, Brown and Company出版了Jeremiah Curtin翻译的Henryk Sienkiewicz的小说《Quo Vadis: A Tale of the Nero》后不久,美国报纸就将其与Lew Wallace的小说《Ben-Hur: A Tale of the Christ》进行了比较。华莱士的小说于1880年出版,到1896年成为美国同时期最成功的商业小说,它的情节在尼禄统治之前结束,所以Sienkiewicz的小说被广泛认为是时间顺序上的续集,或者是历史上的宾宾hur的比较。比较的范围从出版公告到广告,再到当代报纸上的文学分析。同样,在20世纪的头十年里,当改编自《Quo Vadis》和《Ben-Hur》的大预算戏剧在开发和制作时,也出现了一场明显的正面竞争。这一章回顾了两位作者截然不同的背景——华莱士是美国福音派教徒,西恩凯维奇是波兰天主教徒——以及这一时期(主要是在瓜佐尼的电影在美国上映之前)Quo Vadis和benhur在文学、戏剧、电影和商业领域的成功。它的原始材料主要包括发表在当代美国报纸上的评论、广告和分析。