Neo-Latin Languages

Carolina Cupane
{"title":"Neo-Latin Languages","authors":"Carolina Cupane","doi":"10.1093/OXFORDHB/9780199351763.013.22","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This section surveys translations from contemporary European vernaculars, with a focus on literature in Frankish Greece, and texts such as the War of Troy, the Chronicle of Morea, and adaptations of western romances. The survey is introduced by a general discussion of translation in the Middle Ages—which allowed for many forms of adaptation, including expansion, abridgment, and the complete rewriting of a given model—and the socio-political contexts and contact zones in which such translation activity took place in Byzantium, the dominant culture being always the giver and the dominated the receiver.","PeriodicalId":260014,"journal":{"name":"The Oxford Handbook of Byzantine Literature","volume":"37 24","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Oxford Handbook of Byzantine Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/OXFORDHB/9780199351763.013.22","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This section surveys translations from contemporary European vernaculars, with a focus on literature in Frankish Greece, and texts such as the War of Troy, the Chronicle of Morea, and adaptations of western romances. The survey is introduced by a general discussion of translation in the Middle Ages—which allowed for many forms of adaptation, including expansion, abridgment, and the complete rewriting of a given model—and the socio-political contexts and contact zones in which such translation activity took place in Byzantium, the dominant culture being always the giver and the dominated the receiver.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
新拉丁语的语言
本节调查了当代欧洲方言的翻译,重点是法兰克希腊文学,以及特洛伊战争,莫雷亚编年史和西方浪漫小说改编的文本。这项调查是通过对中世纪翻译的一般性讨论来介绍的,中世纪的翻译允许多种形式的适应,包括扩展、删减和对给定模型的完全重写,以及这种翻译活动发生在拜占庭的社会政治背景和接触区域,主导文化总是给予者和受支配者。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Reception of Classical Literature and Ancient Myth Orality and Textuality (With an Appendix on the Byzantine Conceptions) Neo-Latin Languages Authors(With an Excursus on Symeon Metaphrastes) Thoughts on the Recent Past and the Future of Byzantine Literary Studies
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1