Los retos de traducir del inglés al español personajes de género no binario en textos literarios

Lihit Andrea Velázquez Lora
{"title":"Los retos de traducir del inglés al español personajes de género no binario en textos literarios","authors":"Lihit Andrea Velázquez Lora","doi":"10.35869/hafh.v24i2.4107","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Los cambios ideológicos respecto al género ya se reflejan en la lengua. Un ejemplo es el uso en inglés del they singular para referirse a personas de género no binario. Estos recursos han permeado también en la literatura. La traducción de estos textos ejemplifica diferentes propuestas de traducción que generan una representación lingüística en español y que propicia o no su comprensión. Lo anterior implica retos para la traducción de estas obras al español, pues este no cuenta con los mismos mecanismos lingüísticos ni posturas ideológicas que el inglés. En este artículo, analizaré ejemplos de textos literarios con estas características y los retos que implican para su traducción. Además, abordaré cuáles son los mecanismos que existen en español para reproducir estos recursos. Mi objetivo es cuestionar cómo las decisiones de traducción permiten que se recreen o no estas voces y sus identidades en los textos y subrayar la labor de la traducción para la representación de estas. La posibilidad de analizar este tipo de traducciones deriva en parte de las estrategias feministas de traducción y la postura que presentan. Dichas estrategias dan un marco teórico y práctico para la traducción de distintas identidades.","PeriodicalId":437114,"journal":{"name":"Hesperia: Anuario de Filología Hispánica","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hesperia: Anuario de Filología Hispánica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35869/hafh.v24i2.4107","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Los cambios ideológicos respecto al género ya se reflejan en la lengua. Un ejemplo es el uso en inglés del they singular para referirse a personas de género no binario. Estos recursos han permeado también en la literatura. La traducción de estos textos ejemplifica diferentes propuestas de traducción que generan una representación lingüística en español y que propicia o no su comprensión. Lo anterior implica retos para la traducción de estas obras al español, pues este no cuenta con los mismos mecanismos lingüísticos ni posturas ideológicas que el inglés. En este artículo, analizaré ejemplos de textos literarios con estas características y los retos que implican para su traducción. Además, abordaré cuáles son los mecanismos que existen en español para reproducir estos recursos. Mi objetivo es cuestionar cómo las decisiones de traducción permiten que se recreen o no estas voces y sus identidades en los textos y subrayar la labor de la traducción para la representación de estas. La posibilidad de analizar este tipo de traducciones deriva en parte de las estrategias feministas de traducción y la postura que presentan. Dichas estrategias dan un marco teórico y práctico para la traducción de distintas identidades.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
文学文本中非二元性别角色从英语翻译成西班牙语的挑战
性别意识形态的变化已经反映在语言上。一个例子是在英语中使用单数they指代非二元性别的人。这些资源也渗透到文献中。这些文本的翻译说明了不同的翻译建议,这些建议产生了西班牙语的语言表征,并促进或不促进其理解。这给这些作品的西班牙语翻译带来了挑战,因为西班牙语不像英语那样具有相同的语言机制和意识形态立场。在本文中,我将分析具有这些特点的文学文本的例子,以及它们在翻译时所涉及的挑战。此外,我将讨论西班牙语中存在的复制这些资源的机制。我的目标是质疑翻译决策如何允许或不允许这些声音和他们的身份在文本中被重新创造,并强调翻译的工作,以表现这些声音。分析这类翻译的可能性部分来自于女权主义的翻译策略和它们所呈现的立场。这些策略为不同身份的翻译提供了理论和实践框架。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Presencia de anglicismos en el periodismo científico: El caso del coronavirus Una vida de folletos: Brevedad, divulgación y autobiografía en las publicaciones de Alfonso Martínez Rizo Entrevista a Arantza Portabables, ponente del simposio internacional“Escribir en breve: Contar y descontar palabras en las narrativas hispánicas de los siglos XX-XXI” (Uvigo, 15 de Noviembre DE 2023) Investigaciones en Lingüística clínica Ávila en la mirada de Enrique Larreta: Otredad y Realidad en La Gloria de Don Ramiro (1908)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1