ORIENTALISMS IN THE RUSSIAN-LANGUAGE VERSION OF R.G. GAMZATOV’S BOOK “MY DAGESTAN” (TO THE 100TH ANNIVERSARY OF THE POET’S BIRTH)

M.D. Vajibov
{"title":"ORIENTALISMS IN THE RUSSIAN-LANGUAGE VERSION OF R.G. GAMZATOV’S BOOK “MY DAGESTAN” (TO THE 100TH ANNIVERSARY OF THE POET’S BIRTH)","authors":"M.D. Vajibov","doi":"10.52081/phsj.2023.v01.i1.001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье рассматривается вопрос об использовании ориентализмов в русскоязычной версии книги Расула Гамзатовича Гамзатова «Мой Дагестан», что актуально в связи с ускоренными темпами развития в последние годы торговых, культурных, политических и других связей с Востоком. Перевел книгу с аварского языка на русский язык писатель В.А.Солоухин больше 50 лет назад. Почти все описываемые нами восточные лексические единицы применяются во всех дагестанских языках. Очевидно, поэтому переводчик решил сохранить специфические особенности текста языка оригинала, используя ориентализмы. В книге в основном представлены арабизмы, персизмы и тюркизмы. В тексте находим больше всего слов из тюркских и арабского языков, это объясняется тем, что арабский язык – язык исламской религии, распространенной в Дагестане, а тюркские языки непосредственно контактировали и контактируют с дагестанскими языками. Единичны случаи применения в переводе лексем из китайского, японского, санскрита и других живых и мертвых восточных языков. Такие слова в речи употребляются редко и входят в пассивную лексику русского языка. Реализуемые в книге ориентализмы обогащают в первую очередь русскую живую речь. Они, вероятно, начали проникать в русский и дагестанские языки несколько столетий назад, и этот процесс, нам думается, продолжается и сегодня. Многие из данных в труде восточных слов давно адаптировались к законам русского языка. При этом в книге исследуемые слова использованы как в начальных, так и в косвенных формах. Большинство восточных слов является существительными, от которых сформирован ряд новых лексем на русской почве. Указанные в тексте иноязычные прилагательные образованы от существительных-ориентализмов посредством суффиксов, а несколько глаголов – префиксально-суффиксальным и суффиксальным способами. В русском тексте нами обнаружено минимальное количество слов, которые появились путем сложения основ, одна из которых является исконно русской, а другая – восточной. Кроме того, в переводе применены дефисные написания лексем, в которых также представлены ориентализмы и русские слова","PeriodicalId":344204,"journal":{"name":"PHILOLOGICAL SCIENCES JOURNAL","volume":"162 S1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PHILOLOGICAL SCIENCES JOURNAL","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52081/phsj.2023.v01.i1.001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

В статье рассматривается вопрос об использовании ориентализмов в русскоязычной версии книги Расула Гамзатовича Гамзатова «Мой Дагестан», что актуально в связи с ускоренными темпами развития в последние годы торговых, культурных, политических и других связей с Востоком. Перевел книгу с аварского языка на русский язык писатель В.А.Солоухин больше 50 лет назад. Почти все описываемые нами восточные лексические единицы применяются во всех дагестанских языках. Очевидно, поэтому переводчик решил сохранить специфические особенности текста языка оригинала, используя ориентализмы. В книге в основном представлены арабизмы, персизмы и тюркизмы. В тексте находим больше всего слов из тюркских и арабского языков, это объясняется тем, что арабский язык – язык исламской религии, распространенной в Дагестане, а тюркские языки непосредственно контактировали и контактируют с дагестанскими языками. Единичны случаи применения в переводе лексем из китайского, японского, санскрита и других живых и мертвых восточных языков. Такие слова в речи употребляются редко и входят в пассивную лексику русского языка. Реализуемые в книге ориентализмы обогащают в первую очередь русскую живую речь. Они, вероятно, начали проникать в русский и дагестанские языки несколько столетий назад, и этот процесс, нам думается, продолжается и сегодня. Многие из данных в труде восточных слов давно адаптировались к законам русского языка. При этом в книге исследуемые слова использованы как в начальных, так и в косвенных формах. Большинство восточных слов является существительными, от которых сформирован ряд новых лексем на русской почве. Указанные в тексте иноязычные прилагательные образованы от существительных-ориентализмов посредством суффиксов, а несколько глаголов – префиксально-суффиксальным и суффиксальным способами. В русском тексте нами обнаружено минимальное количество слов, которые появились путем сложения основ, одна из которых является исконно русской, а другая – восточной. Кроме того, в переводе применены дефисные написания лексем, в которых также представлены ориентализмы и русские слова
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
俄文版r.g. gamzatov《我的达吉斯坦》中的东方主义(致诗人诞辰100周年)
这篇文章讨论了在《我的达吉斯坦》的俄语版本中使用定向性,这与近年来与东方的贸易、文化、政治和其他联系加快有关。50多年前,作家w . a . solouhin将这本书从avari翻译成俄语。我们描述的几乎所有东方词汇单元都适用于所有达吉斯坦语。显然,这就是为什么翻译决定通过使用定向来保留原始语言文本的特定特性。这本书主要介绍了阿拉伯语、桃子和头巾。我们从土耳其语和阿拉伯语中得到的词汇最多,这是因为阿拉伯语是在达吉斯坦普遍使用的伊斯兰宗教语言,土耳其语与达吉斯坦语直接接触和接触。在汉语、日语、梵文和其他生死攸关的东方语言中,莱克汉姆的用法是独一无二的。这种语言在语言中很少使用,而且是俄语的被动词汇。在这本书中实现的方向主要丰富了俄罗斯人的现场演讲。他们可能在几个世纪前就开始渗透到俄罗斯和达吉斯坦语中,我们认为,这一过程至今仍在继续。东方文字作品中的许多数据早已适应了俄语的法则。然而,在这本书中,研究词既用于初稿,也用于间接形式。大多数东方单词都是名词,在俄罗斯土壤中形成了一系列新的词汇。文本中所列的其他形容词是通过后缀形成的,一些动词是前缀、后缀和后缀。在俄罗斯文本中,我们发现了通过构建基本面而产生的最少的单词,其中一个是古俄语,另一个是东俄语。此外,lexam的defisse拼写也被翻译成“东方”和“俄罗斯”字。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
EPISTOLARY AND ITS ROLE IN SCIENTIFIC BIOGRAPHIES OF MONOLINGUAL AND BILINGUAL SCHOLARS ORIENTALISMS IN THE RUSSIAN-LANGUAGE VERSION OF R.G. GAMZATOV’S BOOK “MY DAGESTAN” (TO THE 100TH ANNIVERSARY OF THE POET’S BIRTH) ENCYCLOPEDIC DICTIONARY AS A REFLECTION OF CULTURE AND ETHNOGRAPHY OF THE KAZAKH PEOPLE "COMMUNIST OF KAZAKHSTAN" ("AKIKAT") MAGAZINE AT A NEW STAGE FUNCTIONAL SIMILARITIES AND DIFFERENCES OF VOICES IN KAZAKH AND ENGLISH LANGUAGES
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1