Teaching specialized translation in Romania in a Francophone context at Master’s Degree Classes on Translation and Terminology

Felicia Dumas
{"title":"Teaching specialized translation in Romania in a Francophone context at Master’s Degree Classes on Translation and Terminology","authors":"Felicia Dumas","doi":"10.32589/2412-9283.36.2022.262049","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present article proposes an analysis of the didactic strategies employed in teaching translationin a francophone context at postgraduate Master’s degree classes on Translation and Terminology at the Universityof Iasi, more specifically on specialized translation of religious Orthodox Christian texts. It focuses mainly onthe didactic strategies deployed by the teacher in this field with a view to developing the students’ readingcompetence in order to achieve translation (while displaying a proper representation of the distinct featuresof the presence of religion/the religious, and especially of Orthodoxy in France), as well as their specializedcomprehension skills in the religious, Orthodox Christian conceptual field, conducive to appropriate rephrasingat the level of the target text and to the construction of a cultural confessional competence. The study also dwellson the biographic and didactic, professional history of the teacher (who is, at first, involved in teaching Frenchas a foreign language in Romania), on his/her formation as a trainer in specialized translation, on the wayhe/she manages the (due) neutrality in relating to the religious nature of the source texts, on the manner he/sheedifies students to manage their own “emotions” during the translation process, when they are triggered bypersonal religious convictions. Last but not least, the present analysis considers the very stances adopted bythe teacher of specialized, francophone translation in his/her role as an evaluator of the students’ translativetechniques (and abilities), as well as the impact of the latter on the efficacity of his/her overall approach topedagogical strategies.","PeriodicalId":273615,"journal":{"name":"Vìsnik KNLU. Serìâ “Psihologìâ ta pedagogìka” / Visnyk KNLU. Series \"Pedagogy and Psychology\"","volume":"181 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vìsnik KNLU. Serìâ “Psihologìâ ta pedagogìka” / Visnyk KNLU. Series \"Pedagogy and Psychology\"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32589/2412-9283.36.2022.262049","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The present article proposes an analysis of the didactic strategies employed in teaching translationin a francophone context at postgraduate Master’s degree classes on Translation and Terminology at the Universityof Iasi, more specifically on specialized translation of religious Orthodox Christian texts. It focuses mainly onthe didactic strategies deployed by the teacher in this field with a view to developing the students’ readingcompetence in order to achieve translation (while displaying a proper representation of the distinct featuresof the presence of religion/the religious, and especially of Orthodoxy in France), as well as their specializedcomprehension skills in the religious, Orthodox Christian conceptual field, conducive to appropriate rephrasingat the level of the target text and to the construction of a cultural confessional competence. The study also dwellson the biographic and didactic, professional history of the teacher (who is, at first, involved in teaching Frenchas a foreign language in Romania), on his/her formation as a trainer in specialized translation, on the wayhe/she manages the (due) neutrality in relating to the religious nature of the source texts, on the manner he/sheedifies students to manage their own “emotions” during the translation process, when they are triggered bypersonal religious convictions. Last but not least, the present analysis considers the very stances adopted bythe teacher of specialized, francophone translation in his/her role as an evaluator of the students’ translativetechniques (and abilities), as well as the impact of the latter on the efficacity of his/her overall approach topedagogical strategies.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
在翻译和术语硕士学位课程中,在罗马尼亚法语背景下教授专业翻译
本文分析了雅西大学翻译与术语硕士研究生班在法语语境下的翻译教学策略,特别是东正教宗教文本的专业翻译教学策略。它主要侧重于教师在这一领域采用的教学策略,目的是培养学生的阅读能力,以实现翻译(同时展示宗教/宗教,特别是法国东正教存在的独特特征),以及他们在宗教,东正教概念领域的专业理解技能。这有利于在译文层次上进行适当的转述,也有利于文化自白能力的构建。该研究还探讨了教师的传记和教学、专业历史(他最初是在罗马尼亚从事法语作为外语的教学),他/她作为专业翻译培训师的形成,他/她如何管理与源文本的宗教性质有关的(应有的)中立性,以及他/她如何在翻译过程中指导学生管理自己的“情绪”,当他们被个人宗教信仰触发时。最后但并非最不重要的是,本分析考虑了专业法语翻译教师作为学生翻译技术(和能力)的评估者所采取的立场,以及后者对他/她的整体教学策略的有效性的影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Lexical and Grammatical Aspects of English Translation Fostering Linguistic Tolerance and Language Teaching Practices at Ferenc Rákóczi II Transcarpathian Hungarian College of Higher Education Formation of French-speaking Linguistic-Social-Cultural Competence: Professional-Methodical Perspectives Student Attitudes Toward Foreign Language Learning During Wartime in Ukraine Fostering Personal Growth and Professional Readiness of Non-Philology Students for Future Careers
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1