STYLISTIC ADEQUACY OF TRANSLATION WHEN TRANSFERRING TAJIK FIGURES OF CONTRAST INTO RUSSIAN

Rafohat M. Sultanova
{"title":"STYLISTIC ADEQUACY OF TRANSLATION WHEN TRANSFERRING TAJIK FIGURES OF CONTRAST INTO RUSSIAN","authors":"Rafohat M. Sultanova","doi":"10.28995/2686-7249-2021-10-259-267","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article is concerned with translatability and non-translatability of stylistic techniques, in particular, the issues of the reproduction of Tajik antithesis constructions in Russian, as one of the most popular figures of contrast. The topic, according to the author, is very relevant, because at the present stage of its development, Tajik science does not have research that is somehow related to the antithesis as a linguistic concept. Based on a large material of samples of the antithesis expressions drawn from modern Tajik short prose, the author attempts a comparative analysis of the original and translated texts, while identifying cases of using translation transformations and the degree of stylistic adequacy of translation.","PeriodicalId":124543,"journal":{"name":"RSUH/RGGU Bulletin. \"Literary Theory. Linguistics. Cultural Studies\" Series","volume":"146 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"RSUH/RGGU Bulletin. \"Literary Theory. Linguistics. Cultural Studies\" Series","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.28995/2686-7249-2021-10-259-267","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article is concerned with translatability and non-translatability of stylistic techniques, in particular, the issues of the reproduction of Tajik antithesis constructions in Russian, as one of the most popular figures of contrast. The topic, according to the author, is very relevant, because at the present stage of its development, Tajik science does not have research that is somehow related to the antithesis as a linguistic concept. Based on a large material of samples of the antithesis expressions drawn from modern Tajik short prose, the author attempts a comparative analysis of the original and translated texts, while identifying cases of using translation transformations and the degree of stylistic adequacy of translation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
塔吉克语对比图译入俄语时的文体充分性
本文探讨了文体技巧的可译性和不可译性,特别是塔吉克语对偶结构在俄语中的再现问题,塔吉克语对偶结构是最常见的对比手法之一。作者认为,这个题目非常相关,因为在其发展的目前阶段,塔吉克科学还没有将对立作为一种语言学概念进行某种程度的研究。作者从现代塔吉克短散文中抽取了大量对偶表达的样本材料,试图对原文和译文进行比较分析,同时确定使用翻译转换的情况和翻译风格的适当程度。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
ORIENTALISM IN THE WORK OF V.I. DAHL STYLISTIC ADEQUACY OF TRANSLATION WHEN TRANSFERRING TAJIK FIGURES OF CONTRAST INTO RUSSIAN THE MIRCOWORLD OF THE LOGICAL AND MODAL PARTICLES. OUTLINES TO LINGUISTIC “PORTRAIT” OF DAZHE THE FORMATION OF THE IMAGE OF THE VICTORIAN NOVEL IN THE “VESTNIK EVROPY” (1870S) THE PROBLEM-AXIOLOGICAL APPROACH TO TEACHING OF FOREIGN LANGUAGE FOR STUDENTS’ NON-NATIVE SPEECH
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1