Katya Luciane de Oliveira, A. A. D. Santos, Amanda Lays Monteiro Inácio
{"title":"Tradução, adaptação e evidências de validade do thinking styles inventory - revised II (Tsi-R2) no Brasil","authors":"Katya Luciane de Oliveira, A. A. D. Santos, Amanda Lays Monteiro Inácio","doi":"10.15689/AP.2017.1701.13.13637","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation, Adaptation and Validity Evidence for the Thinking Styles Inventory – Revised II (TSI-R2) in Brazil The purpose of this study was to translate, adapt and analyze content validity evidence for the Thinking Styles Inventory-Revised II (TSI-R2) for the Brazilian context. The steps for this stage of the research were: translation, reverse translation, synthesis of translated versions, evaluation by specialists, evaluation by the target audience and pilot study. The collection sample for evidence of semantic validity was 40 students, mean age of 10 years and 8 months (SD=2.3), 75% female and 25% male. The sample for the pilot study was 84 students, with an average age of 10 years and 7 months (SD=2.7). Females represented 58.3% of the sample and males 41.7%. Both student samples attended public elementary schools in the state of Paraná. Descriptive statistics were used to treat the data and results indicated the scale’s adequacy in relation to the items’ analysis, and the judges’ evaluation was positive, allowing agreement indexes considered appropriate. Finally, convergences and discrepancies between the translated/original and the adapted versions for the Brazilian context are discussed.","PeriodicalId":177093,"journal":{"name":"Avaliaçao Psicologica: Interamerican Journal of Psychological Assessment","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-01-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Avaliaçao Psicologica: Interamerican Journal of Psychological Assessment","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15689/AP.2017.1701.13.13637","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Abstract
Translation, Adaptation and Validity Evidence for the Thinking Styles Inventory – Revised II (TSI-R2) in Brazil The purpose of this study was to translate, adapt and analyze content validity evidence for the Thinking Styles Inventory-Revised II (TSI-R2) for the Brazilian context. The steps for this stage of the research were: translation, reverse translation, synthesis of translated versions, evaluation by specialists, evaluation by the target audience and pilot study. The collection sample for evidence of semantic validity was 40 students, mean age of 10 years and 8 months (SD=2.3), 75% female and 25% male. The sample for the pilot study was 84 students, with an average age of 10 years and 7 months (SD=2.7). Females represented 58.3% of the sample and males 41.7%. Both student samples attended public elementary schools in the state of Paraná. Descriptive statistics were used to treat the data and results indicated the scale’s adequacy in relation to the items’ analysis, and the judges’ evaluation was positive, allowing agreement indexes considered appropriate. Finally, convergences and discrepancies between the translated/original and the adapted versions for the Brazilian context are discussed.