How Literal is the 1972 Translation Into English of J.L. Borges' Historia Universal de la Infamia?

M. Sánchez
{"title":"How Literal is the 1972 Translation Into English of J.L. Borges' Historia Universal de la Infamia?","authors":"M. Sánchez","doi":"10.4018/ijtial.323801","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article analyzes A Universal History of Infamy, the 1972 translation into English of Historia Universal de la Infamia (hereinafter, HUI). While assessing this translation's degree of literality, the authors also characterize how the translation project at stake evolved. Initially, J.L. Borges would have planned to rewrite the book in English (in 1968, with the help of his translator Norman di Giovanni). He later, in 1971, contented himself with attenuating the baroque style of the original prose and ultimately gave up all collaboration. The bulk of the translation was then left to di Giovanni. Textual analysis, combined with data on the translation/publication context of some HUI compositions, allow the authors to explore the hypothesis that the higher fidelity of certain translations is linked to a possible Borges collaboration. While sticking to his overall goal of making the prose of the original flow, di Giovanni's translation often recomposed sentences and incurred interpretation errors.","PeriodicalId":330063,"journal":{"name":"International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics","volume":"59 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4018/ijtial.323801","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article analyzes A Universal History of Infamy, the 1972 translation into English of Historia Universal de la Infamia (hereinafter, HUI). While assessing this translation's degree of literality, the authors also characterize how the translation project at stake evolved. Initially, J.L. Borges would have planned to rewrite the book in English (in 1968, with the help of his translator Norman di Giovanni). He later, in 1971, contented himself with attenuating the baroque style of the original prose and ultimately gave up all collaboration. The bulk of the translation was then left to di Giovanni. Textual analysis, combined with data on the translation/publication context of some HUI compositions, allow the authors to explore the hypothesis that the higher fidelity of certain translations is linked to a possible Borges collaboration. While sticking to his overall goal of making the prose of the original flow, di Giovanni's translation often recomposed sentences and incurred interpretation errors.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
博尔赫斯1972年的《世界通史》英译本的字面意思如何?
本文分析了1972年英译的《耻辱史》(Historia Universal de la Infamia)。在评估翻译的直译程度的同时,作者也描述了翻译项目是如何演变的。最初,J.L.博尔赫斯打算用英语重写这本书(1968年,在他的翻译诺曼·迪·乔瓦尼的帮助下)。后来,在1971年,他满足于弱化原始散文的巴洛克风格,并最终放弃了所有合作。大部分的翻译工作都留给了乔瓦尼。文本分析,结合一些HUI作品的翻译/出版背景数据,允许作者探索假设,即某些翻译的更高保真度可能与博尔赫斯的合作有关。迪·乔瓦尼在坚持使原文流畅化的总体目标的同时,他的翻译也经常出现句子重组和翻译错误。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Identifying MT Errors for Higher-Quality Second Language Text Pronoun Processing Mapping the Knowledge Domain of Text Inferencing How Literal is the 1972 Translation Into English of J.L. Borges' Historia Universal de la Infamia? Impacts of Directionality on Disfluency of English-Chinese Two-Way Sight Translation
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1