{"title":"How Literal is the 1972 Translation Into English of J.L. Borges' Historia Universal de la Infamia?","authors":"M. Sánchez","doi":"10.4018/ijtial.323801","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article analyzes A Universal History of Infamy, the 1972 translation into English of Historia Universal de la Infamia (hereinafter, HUI). While assessing this translation's degree of literality, the authors also characterize how the translation project at stake evolved. Initially, J.L. Borges would have planned to rewrite the book in English (in 1968, with the help of his translator Norman di Giovanni). He later, in 1971, contented himself with attenuating the baroque style of the original prose and ultimately gave up all collaboration. The bulk of the translation was then left to di Giovanni. Textual analysis, combined with data on the translation/publication context of some HUI compositions, allow the authors to explore the hypothesis that the higher fidelity of certain translations is linked to a possible Borges collaboration. While sticking to his overall goal of making the prose of the original flow, di Giovanni's translation often recomposed sentences and incurred interpretation errors.","PeriodicalId":330063,"journal":{"name":"International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics","volume":"59 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4018/ijtial.323801","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This article analyzes A Universal History of Infamy, the 1972 translation into English of Historia Universal de la Infamia (hereinafter, HUI). While assessing this translation's degree of literality, the authors also characterize how the translation project at stake evolved. Initially, J.L. Borges would have planned to rewrite the book in English (in 1968, with the help of his translator Norman di Giovanni). He later, in 1971, contented himself with attenuating the baroque style of the original prose and ultimately gave up all collaboration. The bulk of the translation was then left to di Giovanni. Textual analysis, combined with data on the translation/publication context of some HUI compositions, allow the authors to explore the hypothesis that the higher fidelity of certain translations is linked to a possible Borges collaboration. While sticking to his overall goal of making the prose of the original flow, di Giovanni's translation often recomposed sentences and incurred interpretation errors.
本文分析了1972年英译的《耻辱史》(Historia Universal de la Infamia)。在评估翻译的直译程度的同时,作者也描述了翻译项目是如何演变的。最初,J.L.博尔赫斯打算用英语重写这本书(1968年,在他的翻译诺曼·迪·乔瓦尼的帮助下)。后来,在1971年,他满足于弱化原始散文的巴洛克风格,并最终放弃了所有合作。大部分的翻译工作都留给了乔瓦尼。文本分析,结合一些HUI作品的翻译/出版背景数据,允许作者探索假设,即某些翻译的更高保真度可能与博尔赫斯的合作有关。迪·乔瓦尼在坚持使原文流畅化的总体目标的同时,他的翻译也经常出现句子重组和翻译错误。