Identifying MT Errors for Higher-Quality Second Language Text

Kayo Tsuji
{"title":"Identifying MT Errors for Higher-Quality Second Language Text","authors":"Kayo Tsuji","doi":"10.4018/ijtial.335899","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Second language education has arrived at a phase of proposing effective uses of neural machine translation (NMT). Previous research has explored various aspects of post-editing and suggested that it is crucial to manually edit NMT output to produce better target language (TL) texts. The purpose of this study was to identify NMT errors in output text, so that Japanese TL (English) learners can recognize what to be aware of. The study targeted the NMT output from Japanese-written academic reports, pre-edited by 73 Japanese students with intermediate TL proficiency. The data was analysed and primarily lexical and grammatical issues were detected and systematically classified. Results showed that the use of inappropriate TL vocabulary was the most frequent error, followed by misuse or lack of determiners. Some could be avoided in a pre-editing phase by carefully choosing precise source-language (SL) vocabulary or reducing SL ambiguity, while others required a deeper understanding of TL syntactic rules or the nuance of TL vocabulary. TL Learners need to raise their awareness of these NMT errors for effective post-editing.","PeriodicalId":330063,"journal":{"name":"International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics","volume":"36 19","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4018/ijtial.335899","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Second language education has arrived at a phase of proposing effective uses of neural machine translation (NMT). Previous research has explored various aspects of post-editing and suggested that it is crucial to manually edit NMT output to produce better target language (TL) texts. The purpose of this study was to identify NMT errors in output text, so that Japanese TL (English) learners can recognize what to be aware of. The study targeted the NMT output from Japanese-written academic reports, pre-edited by 73 Japanese students with intermediate TL proficiency. The data was analysed and primarily lexical and grammatical issues were detected and systematically classified. Results showed that the use of inappropriate TL vocabulary was the most frequent error, followed by misuse or lack of determiners. Some could be avoided in a pre-editing phase by carefully choosing precise source-language (SL) vocabulary or reducing SL ambiguity, while others required a deeper understanding of TL syntactic rules or the nuance of TL vocabulary. TL Learners need to raise their awareness of these NMT errors for effective post-editing.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
识别高质量第二语言文本的 MT 错误
第二语言教育已进入提出有效使用神经机器翻译(NMT)的阶段。以往的研究探讨了后期编辑的各个方面,并提出人工编辑 NMT 输出以生成更好的目标语言 (TL) 文本至关重要。本研究的目的是识别输出文本中的 NMT 错误,以便日语 TL(英语)学习者能够识别需要注意的错误。本研究以日语学术报告中的 NMT 输出为对象,由 73 名日语水平中等的日本学生预先编辑。研究人员对数据进行了分析,主要发现了词汇和语法问题,并对其进行了系统分类。结果显示,使用不恰当的土耳其语词汇是最常见的错误,其次是误用或缺少定语。有些错误可以在编辑前阶段通过仔细选择准确的源语言(SL)词汇或减少 SL 的歧义来避免,而其他错误则需要对 TL 句法规则或 TL 词汇的细微差别有更深入的了解。TL 学习者需要提高对这些 NMT 错误的认识,以便进行有效的后期编辑。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Identifying MT Errors for Higher-Quality Second Language Text Pronoun Processing Mapping the Knowledge Domain of Text Inferencing How Literal is the 1972 Translation Into English of J.L. Borges' Historia Universal de la Infamia? Impacts of Directionality on Disfluency of English-Chinese Two-Way Sight Translation
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1