The translation of images and West Indian creole into Spanish in Sam Selvon’s The Lonely Londoners

Pilar Castillo Bernal
{"title":"The translation of images and West Indian creole into Spanish in Sam Selvon’s The Lonely\n Londoners","authors":"Pilar Castillo Bernal","doi":"10.1075/TS.20020.CAS","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Sam Selvon’s The Lonely Londoners is considered a classic of West Indian literature in the style\n of Migrant Modernism (Brown 2013). First published in post-war London in 1956, it was\n not translated into Spanish until 2016, probably due to the challenging features of the novel and its language. A case of text\n creolisation (Buzelin 2000), the translation of the novel required an active effort to\n construct a language variant that could convey Selvon’s peculiar literary style and sociopolitical intent. The present work aims\n to investigate the images of West Indians portrayed in the original novel and, more specifically, how they are transposed into the\n Spanish text. The research method includes an account of the editorial process, an interview with the translator, and an analysis\n of the paratexts and translation excerpts. Finally, the reception of the translation in literary reviews shall also be\n discussed.","PeriodicalId":142151,"journal":{"name":"Transnational Image Building","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Transnational Image Building","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TS.20020.CAS","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Sam Selvon’s The Lonely Londoners is considered a classic of West Indian literature in the style of Migrant Modernism (Brown 2013). First published in post-war London in 1956, it was not translated into Spanish until 2016, probably due to the challenging features of the novel and its language. A case of text creolisation (Buzelin 2000), the translation of the novel required an active effort to construct a language variant that could convey Selvon’s peculiar literary style and sociopolitical intent. The present work aims to investigate the images of West Indians portrayed in the original novel and, more specifically, how they are transposed into the Spanish text. The research method includes an account of the editorial process, an interview with the translator, and an analysis of the paratexts and translation excerpts. Finally, the reception of the translation in literary reviews shall also be discussed.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
萨姆·塞尔文的《孤独的伦敦人》中的意象和西印度克里奥尔语翻译成西班牙语
萨姆·塞尔文的《孤独的伦敦人》被认为是移民现代主义风格的西印度文学经典(Brown 2013)。1956年在战后的伦敦首次出版,直到2016年才被翻译成西班牙语,可能是由于小说和语言的挑战性。作为文本克里奥尔化的一个例子(Buzelin 2000),小说的翻译需要积极努力构建一种语言变体,以传达塞尔文独特的文学风格和社会政治意图。目前的工作旨在调查西印度群岛的形象描绘在原小说,更具体地说,他们是如何转换成西班牙文文本。研究方法包括对编辑过程的描述,对译者的采访,以及对文本大意和翻译节选的分析。最后,还将讨论文学评论对翻译的接受。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Western Balkans in translated children’s literature Translating images of Hong Kong in news coverage on BBC Chinese The translation of images and West Indian creole into Spanish in Sam Selvon’s The Lonely Londoners Transnational image building National images and their reception through football literature
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1