首页 > 最新文献

Transnational Image Building最新文献

英文 中文
Transnational image building 跨国形象塑造
Pub Date : 2021-07-30 DOI: 10.1075/ts.00029.int
Paola Gentile, F. Kovács, Marike van der Watt
{"title":"Transnational image building","authors":"Paola Gentile, F. Kovács, Marike van der Watt","doi":"10.1075/ts.00029.int","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.00029.int","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":142151,"journal":{"name":"Transnational Image Building","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126031314","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating images of Hong Kong in news coverage on BBC Chinese 翻译BBC中文新闻报道中的香港图片
Pub Date : 2021-07-30 DOI: 10.1075/TS.20015.PIN
Yuan Ping
This study investigates how the image of Hong Kong is presented in translated news in the case of the 2014 protests, adopting an imagological approach. The corpus consists of translated news articles on the BBC Chinese website and their English-language source texts from a variety of British press articles published between 28 September and 15 December 2014. The study is a corpus-based critical discourse analysis focusing on aspects of the labelling and semantic prosodies in relation to Hong Kong. It also assesses aspects of image-building, including the selective appropriation of texts for translation, the institutional procedures, and target readership reception, that together contribute to the discursive construction of socio-political images of Hong Kong.
本研究采用意象学的方法,以2014年的抗议活动为例,探讨香港的形象是如何在翻译新闻中呈现的。该语料库包括2014年9月28日至12月15日期间在BBC中文网站上发布的翻译新闻文章及其英文源文本。本研究是一项以语料库为基础的批评语篇分析,重点研究与香港有关的标签和语义韵律。它也评估了形象塑造的各个方面,包括翻译文本的选择性使用,制度程序和目标读者的接受,这些共同有助于香港社会政治形象的话语建构。
{"title":"Translating images of Hong Kong in news coverage on BBC Chinese","authors":"Yuan Ping","doi":"10.1075/TS.20015.PIN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TS.20015.PIN","url":null,"abstract":"\u0000This study investigates how the image of Hong Kong is presented in translated news in the case of the 2014 protests, adopting an imagological approach. The corpus consists of translated news articles on the BBC Chinese website and their English-language source texts from a variety of British press articles published between 28 September and 15 December 2014. The study is a corpus-based critical discourse analysis focusing on aspects of the labelling and semantic prosodies in relation to Hong Kong. It also assesses aspects of image-building, including the selective appropriation of texts for translation, the institutional procedures, and target readership reception, that together contribute to the discursive construction of socio-political images of Hong Kong.","PeriodicalId":142151,"journal":{"name":"Transnational Image Building","volume":"191 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121103024","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Western Balkans in translated children’s literature 儿童文学翻译中的西巴尔干
Pub Date : 2021-07-30 DOI: 10.1075/ts.20011.tod
M. Todorova
This study approaches translations as framing and representation sites that can serve to either contest or promote stereotypes. Critically looking at textual and visual images of the source culture, the discussion considers how the particular location of different participants in the translation production process contributes to the presentation of violence as a predominant image of Western Balkan nations. The analysis uncovers networks of source-based production participants focusing on images of ‘nesting’ Balkanisms and self-representations centring on love and humaneness. On the other hand, networks led by editors located in the target culture often emphasise the preconceived stereotypes of dominant violence in the Western Balkans or turn towards globalising the images of violence.
本研究将翻译视为框架和表征场所,可以用来对抗或促进刻板印象。批判性地看待源文化的文本和视觉图像,讨论了翻译生产过程中不同参与者的特定位置如何有助于将暴力作为西巴尔干国家的主要形象呈现出来。分析揭示了以资源为基础的生产参与者网络,关注“筑巢”巴尔干主义的形象,以及以爱和人性为中心的自我表现。另一方面,由目标文化中的编辑领导的网络往往强调西巴尔干地区占主导地位的暴力的先入为主的刻板印象,或转向使暴力形象全球化。
{"title":"The Western Balkans in translated children’s literature","authors":"M. Todorova","doi":"10.1075/ts.20011.tod","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.20011.tod","url":null,"abstract":"This study approaches translations as framing and representation sites that can serve to either contest or promote stereotypes. Critically looking at textual and visual images of the source culture, the discussion considers how the particular location of different participants in the translation production process contributes to the presentation of violence as a predominant image of Western Balkan nations. The analysis uncovers networks of source-based production participants focusing on images of ‘nesting’ Balkanisms and self-representations centring on love and humaneness. On the other hand, networks led by editors located in the target culture often emphasise the preconceived stereotypes of dominant violence in the Western Balkans or turn towards globalising the images of violence.","PeriodicalId":142151,"journal":{"name":"Transnational Image Building","volume":"87 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115630863","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The translation of images and West Indian creole into Spanish in Sam Selvon’s The Lonely Londoners 萨姆·塞尔文的《孤独的伦敦人》中的意象和西印度克里奥尔语翻译成西班牙语
Pub Date : 2021-07-30 DOI: 10.1075/TS.20020.CAS
Pilar Castillo Bernal
Sam Selvon’s The Lonely Londoners is considered a classic of West Indian literature in the style of Migrant Modernism (Brown 2013). First published in post-war London in 1956, it was not translated into Spanish until 2016, probably due to the challenging features of the novel and its language. A case of text creolisation (Buzelin 2000), the translation of the novel required an active effort to construct a language variant that could convey Selvon’s peculiar literary style and sociopolitical intent. The present work aims to investigate the images of West Indians portrayed in the original novel and, more specifically, how they are transposed into the Spanish text. The research method includes an account of the editorial process, an interview with the translator, and an analysis of the paratexts and translation excerpts. Finally, the reception of the translation in literary reviews shall also be discussed.
萨姆·塞尔文的《孤独的伦敦人》被认为是移民现代主义风格的西印度文学经典(Brown 2013)。1956年在战后的伦敦首次出版,直到2016年才被翻译成西班牙语,可能是由于小说和语言的挑战性。作为文本克里奥尔化的一个例子(Buzelin 2000),小说的翻译需要积极努力构建一种语言变体,以传达塞尔文独特的文学风格和社会政治意图。目前的工作旨在调查西印度群岛的形象描绘在原小说,更具体地说,他们是如何转换成西班牙文文本。研究方法包括对编辑过程的描述,对译者的采访,以及对文本大意和翻译节选的分析。最后,还将讨论文学评论对翻译的接受。
{"title":"The translation of images and West Indian creole into Spanish in Sam Selvon’s The Lonely\u0000 Londoners","authors":"Pilar Castillo Bernal","doi":"10.1075/TS.20020.CAS","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TS.20020.CAS","url":null,"abstract":"\u0000 Sam Selvon’s The Lonely Londoners is considered a classic of West Indian literature in the style\u0000 of Migrant Modernism (Brown 2013). First published in post-war London in 1956, it was\u0000 not translated into Spanish until 2016, probably due to the challenging features of the novel and its language. A case of text\u0000 creolisation (Buzelin 2000), the translation of the novel required an active effort to\u0000 construct a language variant that could convey Selvon’s peculiar literary style and sociopolitical intent. The present work aims\u0000 to investigate the images of West Indians portrayed in the original novel and, more specifically, how they are transposed into the\u0000 Spanish text. The research method includes an account of the editorial process, an interview with the translator, and an analysis\u0000 of the paratexts and translation excerpts. Finally, the reception of the translation in literary reviews shall also be\u0000 discussed.","PeriodicalId":142151,"journal":{"name":"Transnational Image Building","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122309981","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
National images and their reception through football literature 足球文学中的国家形象及其接受
Pub Date : 2021-06-01 DOI: 10.1075/TS.20007.SNA
E. Snauwaert
As demonstrated extensively by translation studies, national images and their reception undergo significant changes in the transfer process to another culture. From this perspective, La pena máxima by Roncagliolo is an interesting case: not only is the plot tied in with the theme of football, which is widely believed to embody national identity, but it has also been commented on in different target cultures. The reception study displays how the images of Argentina and Peru, which the novel deconstructs by using the 1978 World Cup as a pretext to expose the atrocities perpetrated by their respective totalitarian regimes, are perceived in the Hispanic context and in the French and Dutch literary systems into which they have been translated. While the Argentinian and the French reviews skate over the gruesome reality, the Peruvian, the Spanish and the Dutch ones assume the negative images by emphasizing their socio-political relevance.
翻译研究广泛表明,国家形象及其接受在向另一种文化迁移的过程中发生了重大变化。从这个角度来看,Roncagliolo的La pena máxima是一个有趣的案例:不仅情节与足球主题紧密相连,人们普遍认为足球体现了民族认同,而且在不同的目标文化中也有评论。小说以1978年世界杯为借口,解构了阿根廷和秘鲁的形象,揭露了他们各自极权主义政权犯下的暴行。接受研究展示了阿根廷和秘鲁的形象是如何在西班牙语境中以及被翻译成法语和荷兰文学体系的语境中被感知的。阿根廷和法国的评论回避了可怕的现实,而秘鲁、西班牙和荷兰的评论则通过强调其社会政治相关性来承担负面形象。
{"title":"National images and their reception through football literature","authors":"E. Snauwaert","doi":"10.1075/TS.20007.SNA","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TS.20007.SNA","url":null,"abstract":"\u0000As demonstrated extensively by translation studies, national images and their reception undergo significant changes in the transfer process to another culture. From this perspective, La pena máxima by Roncagliolo is an interesting case: not only is the plot tied in with the theme of football, which is widely believed to embody national identity, but it has also been commented on in different target cultures. The reception study displays how the images of Argentina and Peru, which the novel deconstructs by using the 1978 World Cup as a pretext to expose the atrocities perpetrated by their respective totalitarian regimes, are perceived in the Hispanic context and in the French and Dutch literary systems into which they have been translated. While the Argentinian and the French reviews skate over the gruesome reality, the Peruvian, the Spanish and the Dutch ones assume the negative images by emphasizing their socio-political relevance.","PeriodicalId":142151,"journal":{"name":"Transnational Image Building","volume":"65 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115624555","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Germany asks: is it OK to laugh at Hitler?” “德国问:嘲笑希特勒可以吗?”
Pub Date : 2021-05-04 DOI: 10.1075/TS.20003.FRE
P. Freeth
Within imagological approaches, paratexts can provide insights into how the Other of translated literature is presented to a new target audience. So, within a transnational context, such as Germany and Britain’s shared experience of the Second World War, can the source and target-culture paratexts invoke the same images? Through a case study of Er ist wieder da, a novel that satirises Germany’s relationship with its National Socialist past, and the British publication of the English translation Look Who’s Back, this article finds that while the novel’s humour is reframed by the British publisher, the novel’s controversial position within Germany’s Vergangenheitsbewältigung discourse remains intrinsic to the paratexts published in the British press. As such, this article demonstrates the transnational relevance of individual national characteristics to the paratextual framing of translated literature, the value of paratexts as objects of imagological study, and the methodological benefits of distinguishing between production- and reception-side paratexts.
在意象学方法中,准文本可以提供关于翻译文学的他者如何呈现给新的目标受众的见解。那么,在跨国背景下,比如德国和英国在第二次世界大战中的共同经历,源文化和目标文化的准文本能唤起相同的形象吗?本文通过对讽刺德国与其国家社会主义历史的关系的小说《Er ist wieder da》及其英译本《Look Who’s Back》在英国出版的个案研究发现,尽管这部小说的幽默被英国出版商重新塑造,但这部小说在德国Vergangenheitsbewältigung话语中的争议地位仍然是英国出版社出版的文本中固有的。因此,本文论证了个体民族特征与翻译文学的意译文本框架的跨国相关性,意译文本作为意象研究对象的价值,以及区分生产方和接受方意译文本的方法论益处。
{"title":"“Germany asks: is it OK to laugh at Hitler?”","authors":"P. Freeth","doi":"10.1075/TS.20003.FRE","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TS.20003.FRE","url":null,"abstract":"\u0000Within imagological approaches, paratexts can provide insights into how the Other of translated literature is presented to a new target audience. So, within a transnational context, such as Germany and Britain’s shared experience of the Second World War, can the source and target-culture paratexts invoke the same images? Through a case study of Er ist wieder da, a novel that satirises Germany’s relationship with its National Socialist past, and the British publication of the English translation Look Who’s Back, this article finds that while the novel’s humour is reframed by the British publisher, the novel’s controversial position within Germany’s Vergangenheitsbewältigung discourse remains intrinsic to the paratexts published in the British press. As such, this article demonstrates the transnational relevance of individual national characteristics to the paratextual framing of translated literature, the value of paratexts as objects of imagological study, and the methodological benefits of distinguishing between production- and reception-side paratexts.","PeriodicalId":142151,"journal":{"name":"Transnational Image Building","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128051904","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Transnational Image Building
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1