Exploring Characteristics of Word Co-occurrence Network in Translated Chinese

Jianyu Zheng, Kun Ma, Xuemei Tang, Shichen Liang
{"title":"Exploring Characteristics of Word Co-occurrence Network in Translated Chinese","authors":"Jianyu Zheng, Kun Ma, Xuemei Tang, Shichen Liang","doi":"10.1109/IALP48816.2019.9037722","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The translation activity involves both the source language and the target language. Compared to the standard texts in the two language, translated texts show unique language characteristics. In order to explore them from the perspective of integrality and complexity, we introduce complex network method into the study on translated Chinese. Firstly, selected the experimental texts from The ZJU Corpus of Translational Chinese (ZCTC) and its corresponding six sub-corpora, such as Press reportage and Popular lore. And then removed the punctuation and did word segmentation. Secondly, constructed a word co-occurrence network of translated Chinese. After analyzing and counting the parameters, such as their shortest path lengths, degree distributions and clustering coefficients in these networks, we verify that the word co-occurrence network of translated Chinese has small world effect and scale-free property. Finally, by constructing co-occurrence networks of standard Chinese and calculating their network parameters, we compare and verify the differences between translated Chinese and standard Chinese: “simplification” and the more usage of common words. Our work expands the application of complex network in translation studies, and provides a feasible approach for studying translated Chinese based on complex networks.","PeriodicalId":208066,"journal":{"name":"2019 International Conference on Asian Language Processing (IALP)","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"2019 International Conference on Asian Language Processing (IALP)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1109/IALP48816.2019.9037722","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The translation activity involves both the source language and the target language. Compared to the standard texts in the two language, translated texts show unique language characteristics. In order to explore them from the perspective of integrality and complexity, we introduce complex network method into the study on translated Chinese. Firstly, selected the experimental texts from The ZJU Corpus of Translational Chinese (ZCTC) and its corresponding six sub-corpora, such as Press reportage and Popular lore. And then removed the punctuation and did word segmentation. Secondly, constructed a word co-occurrence network of translated Chinese. After analyzing and counting the parameters, such as their shortest path lengths, degree distributions and clustering coefficients in these networks, we verify that the word co-occurrence network of translated Chinese has small world effect and scale-free property. Finally, by constructing co-occurrence networks of standard Chinese and calculating their network parameters, we compare and verify the differences between translated Chinese and standard Chinese: “simplification” and the more usage of common words. Our work expands the application of complex network in translation studies, and provides a feasible approach for studying translated Chinese based on complex networks.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译汉语词共现网络特征探析
翻译活动涉及源语言和目的语言。与两种语言的标准文本相比,翻译文本表现出独特的语言特征。为了从整体性和复杂性的角度对其进行探索,我们将复杂网络方法引入到汉语翻译研究中。首先,从浙江大学翻译汉语语料库及其相应的新闻报道文学和通俗文学六个子语料库中选取实验文本。然后去掉标点符号,进行分词。其次,构建了汉译词共现网络。通过对这些网络的最短路径长度、度分布和聚类系数等参数的分析和统计,验证了翻译汉语词共现网络具有小世界效应和无标度性。最后,通过构建标准汉语共现网络并计算其网络参数,比较验证了翻译汉语与标准汉语的差异:“简化”和更多使用常用词。本研究拓展了复杂网络在翻译研究中的应用,为基于复杂网络的汉译研究提供了一种可行的方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
A General Procedure for Improving Language Models in Low-Resource Speech Recognition Automated Prediction of Item Difficulty in Reading Comprehension Using Long Short-Term Memory An Measurement Method of Ancient Poetry Difficulty for Adaptive Testing How to Answer Comparison Questions An Enhancement of Malay Social Media Text Normalization for Lexicon-Based Sentiment Analysis
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1