Taḥlīlu Ṭuruqi al Tarjamati fī Kitābi Fatḥil Qarībi li al Syaikh Syamsi al Dīni Abū ‘Abdillah (Dirāsatun fī ‘Ilmi al Tarjamati)

Idham Kholik, Izzat Muhammad Daud
{"title":"Taḥlīlu Ṭuruqi al Tarjamati fī Kitābi Fatḥil Qarībi li al Syaikh Syamsi al Dīni Abū ‘Abdillah (Dirāsatun fī ‘Ilmi al Tarjamati)","authors":"Idham Kholik, Izzat Muhammad Daud","doi":"10.30631/al-uslub.v6i02.130","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The author discusses the translation method used in the Fathul Qorib translation book. The formulation of the problem is: 1. What are the translation methods used in the Fathul Qorib translation book? 2. What method is suitable for translating the book of fathul qorib? The purpose of this study is to describe and find out: 1. What translation is used by the translator in the book of Fathul Qorib. 2. What kind of translation is suitable for translating the book of Fathul Qorib. The method used in this research is a qualitative descriptive literature research. And the technique used is by reading, writing and studying as well as analyzing the data with documentation. It can be concluded from the results of this study, namely: the translation used in translating the book of fathul qorib is a literal translation of 3 sentences, a faithful translation of 91 sentences and a free translation of 38 and the translation that is suitable to be used in translating this Fathul Qorib book is the Faithful Translation. With the description of Setia's translation, that is the translation that is focused on the intent of the original translation so that it is right on target and easy to understand.","PeriodicalId":181540,"journal":{"name":"Al-Uslub: Journal of Arabic Linguistic and Literature","volume":"47 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Al-Uslub: Journal of Arabic Linguistic and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30631/al-uslub.v6i02.130","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The author discusses the translation method used in the Fathul Qorib translation book. The formulation of the problem is: 1. What are the translation methods used in the Fathul Qorib translation book? 2. What method is suitable for translating the book of fathul qorib? The purpose of this study is to describe and find out: 1. What translation is used by the translator in the book of Fathul Qorib. 2. What kind of translation is suitable for translating the book of Fathul Qorib. The method used in this research is a qualitative descriptive literature research. And the technique used is by reading, writing and studying as well as analyzing the data with documentation. It can be concluded from the results of this study, namely: the translation used in translating the book of fathul qorib is a literal translation of 3 sentences, a faithful translation of 91 sentences and a free translation of 38 and the translation that is suitable to be used in translating this Fathul Qorib book is the Faithful Translation. With the description of Setia's translation, that is the translation that is focused on the intent of the original translation so that it is right on target and easy to understand.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
作者讨论了《古兰经》翻译书的翻译方法。问题的表述为:1。《古兰经》的翻译方法是什么?2. 什么方法适合翻译《古兰经》?本研究的目的是描述和发现:1。在《古兰经》中,译者使用了什么译本?什么样的翻译适合翻译《古兰经》?本研究采用定性描述性文献研究方法。所使用的技术是通过阅读,写作和研究以及用文档分析数据。从本研究的结果可以得出结论,即:在翻译fathul qorib书时使用的翻译是直译3句,忠实翻译91句,意译38句,适合翻译fathul qorib书的翻译是忠实翻译。用Setia的翻译来描述,就是把翻译的重点放在原译文的意图上,使之切中要害,易于理解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Phenomenon of Polyphony in the Short Story Collection “The Seagull Man” by the Libyan Writer Hussein Nassib Al-Maliki Taḥlīlu Ṭuruqi al Tarjamati fī Kitābi Fatḥil Qarībi li al Syaikh Syamsi al Dīni Abū ‘Abdillah (Dirāsatun fī ‘Ilmi al Tarjamati) Taḥlīlu al Binyawiyati fī al Ghinā’i “Nasamāt al Hawak li Mevlān Kurtīsyi (al Tarkību al Ẓāhiriyatu wa al Bāṭiniyyatu) Taḥlīlu al Akhṭa’i al Imlā’iyyati fī Kitābati al Lughati al ‘Arabiyyati ‘inda al Talāmīżi fī al Madrasati Ahmad Daḥlān fī Madīnati Jāmbi (Dirāsatun Taḥlīliyyatun fī Qawā’idi al Imlā’iyyati) Dirāsatun Taḥlīliyyatun Naḥwiyyatun ‘an Musytaraki Lafẓy Fī Sūrati al Rūmi wa Ṭuruqu Ta’līmihā
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1