{"title":"Spanish loan verbs in Paraguayan Guaraní: coexistence, replacement, or both?","authors":"Josefina Bittar","doi":"10.1515/shll-2023-2012","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Contact linguists have proposed that core borrowing can indicate language attrition – as the loan replaces its native-origin counterpart – while cultural borrowing expands the lexicon (Campbell, Lyle. 2013. Historical linguistics: An introduction, 3rd edn. Edinburgh: Edinburgh University Press; Muysken, Pieter. 2000. Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press). However, Tadmor and Haspelmath (Tadmor, Uri & Martin Haspelmath. 2009. Loanwords in the world’s languages: A comparative handbook. Berlin: De Gruyter) found that in core borrowing cases, coexistence of the foreign and the native forms is more common than replacement. In this paper, I explore coexistence and replacement scenarios of Spanish-origin core loan verbs and their native-origin counterparts in Paraguayan Guaraní. These loans have been previously described as instances of code-switching (Estigarribia, Bruno. 2017. Insertion and backflagging as mixing strategies underlying Guaraní-Spanish mixed words. In Bruno Estigarribia & Justin Pinta (eds.), Guaraní linguistics in the 21st century, 315–347. Leiden: Brill; Kallfell, Guido. 2016. ¿Cómo hablan los paraguayos con dos lenguas?: gramática del jopara. Asunción: CEADUC). Tokens of highly frequent native-origin verbs along with their broadly equivalent Spanish-origin loans were extracted from 40 interviews and were correlated with the senses of each verb. Results show that some Spanish verb loans replace its native-origin counterpart to convey only one of its senses, while the native-origin form remains the preferred form to convey the other senses. This specialized use also suggests that these semantically specialized Spanish verb loans are not code-switches but rather integrated lexical items in Guaraní.","PeriodicalId":126470,"journal":{"name":"Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics","volume":"112 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/shll-2023-2012","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract Contact linguists have proposed that core borrowing can indicate language attrition – as the loan replaces its native-origin counterpart – while cultural borrowing expands the lexicon (Campbell, Lyle. 2013. Historical linguistics: An introduction, 3rd edn. Edinburgh: Edinburgh University Press; Muysken, Pieter. 2000. Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press). However, Tadmor and Haspelmath (Tadmor, Uri & Martin Haspelmath. 2009. Loanwords in the world’s languages: A comparative handbook. Berlin: De Gruyter) found that in core borrowing cases, coexistence of the foreign and the native forms is more common than replacement. In this paper, I explore coexistence and replacement scenarios of Spanish-origin core loan verbs and their native-origin counterparts in Paraguayan Guaraní. These loans have been previously described as instances of code-switching (Estigarribia, Bruno. 2017. Insertion and backflagging as mixing strategies underlying Guaraní-Spanish mixed words. In Bruno Estigarribia & Justin Pinta (eds.), Guaraní linguistics in the 21st century, 315–347. Leiden: Brill; Kallfell, Guido. 2016. ¿Cómo hablan los paraguayos con dos lenguas?: gramática del jopara. Asunción: CEADUC). Tokens of highly frequent native-origin verbs along with their broadly equivalent Spanish-origin loans were extracted from 40 interviews and were correlated with the senses of each verb. Results show that some Spanish verb loans replace its native-origin counterpart to convey only one of its senses, while the native-origin form remains the preferred form to convey the other senses. This specialized use also suggests that these semantically specialized Spanish verb loans are not code-switches but rather integrated lexical items in Guaraní.
接触语言学家提出,核心外借可以表明语言的流失,因为外借取代了原语,而文化外借则扩展了词汇(Campbell, Lyle. 2013)。历史语言学:导论,第三版。爱丁堡:爱丁堡大学出版社;麦斯肯,彼得。2000。双语言语:语码混合的一种类型。剑桥:剑桥大学出版社)。然而,Tadmor and Haspelmath (Tadmor, Uri & Martin Haspelmath, 2009)。世界语言中的外来词:一本比较手册。Berlin: De Gruyter)发现,在核心借用案例中,外来形式与本土形式共存比替代更为常见。本文探讨了巴拉圭语Guaraní中源自西班牙语的核心外来语动词及其本土外来语动词的共存和替代情况。这些贷款以前被描述为代码转换的实例(Estigarribia, Bruno. 2017)。插入和后退作为混合策略的基础Guaraní-Spanish混合词。在布鲁诺Estigarribia和贾斯汀平塔(编),Guaraní语言学在21世纪,315-347。莱顿:布瑞尔;Guido Kallfell, 2016。¿Cómo hablan los paraguayos condos lenguas?: gramática del jopara。亚松森:CEADUC)。从40个访谈中提取了频繁出现的本土动词的标记,以及它们大致相当的西班牙语来源的借用,并与每个动词的意义相关联。结果表明,一些西班牙语动词外来语取代了原语动词,只表达一种意义,而原语形式仍然是表达其他意义的首选形式。这种专门化的用法还表明,这些语义专门化的西班牙语动词借用并不是代码转换,而是Guaraní中集成的词汇项。