Origins of translation and simulation in terms of theory and practice: Translation of Muhammad Iqbal's Urdu and Persian poetry in Arabic as a model

Salahuddin Mohd. Shamsuddin, Siti Sarah binti Hj. Ahmad
{"title":"Origins of translation and simulation in terms of theory and practice: Translation of Muhammad Iqbal's Urdu and Persian poetry in Arabic as a model","authors":"Salahuddin Mohd. Shamsuddin, Siti Sarah binti Hj. Ahmad","doi":"10.22452/aldad.vol5no1.6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation has a great importance in the development of human sciences in every age. First, we examine the theories of writers and critics mentioned in the translation and simulation. Translator must know the function of the symbolic language that differs from the metaphors and similes. Translation is the best way to enrich the languages in which the literatures are formulated, which must be in constant contact with what human thought offers, and the writer or translator must take a position of criticism and scrutiny. The translator must not forget that he does not convey the meanings of words only, but also conveys the cultural spirit and emotional life of the era in which these texts were composed. Finally, this article studies the subject of translating the poetry by the poetry and makes the translation of Muhammad Iqbal's poetry from Urdu and Persian into Arabic as a model for studying the translated works of various Arab poet translators as the theory and application, in order to know the extent of the success of the translators in their works. This is a critical study in which the descriptive analytical method is used, which is useful in studying such expressive arts. In this research, the researchers reached this conclusion that the translation of the poetry by the poetry should not be to show the linguistic and artistic prowess, but rather the language used in translation should be a realistic language studies that there are some souls behind the word that must be realized.","PeriodicalId":339290,"journal":{"name":"Al-Dad Journal","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-11-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Al-Dad Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22452/aldad.vol5no1.6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translation has a great importance in the development of human sciences in every age. First, we examine the theories of writers and critics mentioned in the translation and simulation. Translator must know the function of the symbolic language that differs from the metaphors and similes. Translation is the best way to enrich the languages in which the literatures are formulated, which must be in constant contact with what human thought offers, and the writer or translator must take a position of criticism and scrutiny. The translator must not forget that he does not convey the meanings of words only, but also conveys the cultural spirit and emotional life of the era in which these texts were composed. Finally, this article studies the subject of translating the poetry by the poetry and makes the translation of Muhammad Iqbal's poetry from Urdu and Persian into Arabic as a model for studying the translated works of various Arab poet translators as the theory and application, in order to know the extent of the success of the translators in their works. This is a critical study in which the descriptive analytical method is used, which is useful in studying such expressive arts. In this research, the researchers reached this conclusion that the translation of the poetry by the poetry should not be to show the linguistic and artistic prowess, but rather the language used in translation should be a realistic language studies that there are some souls behind the word that must be realized.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
从理论与实践看翻译与模拟的起源:以穆罕默德·伊克巴尔乌尔都语和波斯语诗歌的阿拉伯语翻译为例
翻译在每个时代的人文科学发展中都占有重要地位。首先,我们考察了翻译和模拟中提到的作家和评论家的理论。译者必须了解象征语言不同于隐喻和明喻的功能。翻译是丰富文学创作语言的最好方式,它必须与人类的思想不断接触,作者或译者必须采取批评和审视的立场。译者不能忘记,他传达的不仅仅是文字的意义,还传达了这些文本所处时代的文化精神和情感生活。最后,本文对以诗译诗这一主题进行了研究,并以伊克巴尔诗歌从乌尔都语和波斯语翻译成阿拉伯语为例,研究了各阿拉伯诗人译者的翻译作品作为理论和应用,以了解译者在其作品中的成功程度。这是一项批判性研究,其中使用了描述性分析方法,这对研究这种表现艺术很有用。在本研究中,研究者们得出这样的结论:诗译诗不应该是为了展示语言和艺术的高超技艺,而应该是翻译中使用的语言应该是一种现实的语言研究,在这个词的背后有一些必须实现的灵魂。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
TAHAP PENGUASAAN FI’L AMR DALAM KALANGAN PELAJAR PRAUNIVERSITI Beginnings of Arabic Grammar between pre-Islamic and Early Islamic Times A Study of Correlation between Metacognitive Strategy, Self-Efficacy and Arabic Achievements of University Level Students in Malaysian Public Universities Linguistic Communication and Its Role in Developing Language Skills "Listening Skill As A Model" The Current Status of Arabic Language Teaching in Nigeria: Challenges and Developments
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1