Humbly dissenting. Revisiting Italian translation of eighteenth-century vindications for the rights of women in the twenty-first century

Sonia Maria Melchiorre
{"title":"Humbly dissenting. Revisiting Italian translation of eighteenth-century vindications for the rights of women in the twenty-first century","authors":"Sonia Maria Melchiorre","doi":"10.18778/8220-676-0.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The translator, in her/his activity, has always resembled Janus Bifrons, the god of transitions, passages and endings looking, simultaneously, to the past and the future . This is particularly the case of the translation of texts produced by women in the past centuries. In translating women’s writing other competences and skills are, in fact, necessary in order to better (re)present the revolutionary ideas concealed behind an apparently conventional use of language in their own time. In this contribution, the authoress illustrates the difficulties in translating, from English to Italian, the vindications for the right to education produced by some British women writers of the eighteenth century.","PeriodicalId":150924,"journal":{"name":"Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica - identità culturale","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica - identità culturale","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18778/8220-676-0.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The translator, in her/his activity, has always resembled Janus Bifrons, the god of transitions, passages and endings looking, simultaneously, to the past and the future . This is particularly the case of the translation of texts produced by women in the past centuries. In translating women’s writing other competences and skills are, in fact, necessary in order to better (re)present the revolutionary ideas concealed behind an apparently conventional use of language in their own time. In this contribution, the authoress illustrates the difficulties in translating, from English to Italian, the vindications for the right to education produced by some British women writers of the eighteenth century.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
谦卑地反对。重温18世纪为21世纪妇女权利辩护的意大利译本
译者在他/她的活动中,总是像雅努斯·毕夫龙,一个同时关注过去和未来的过渡、段落和结尾之神。在过去的几个世纪里,女性创作的文本的翻译尤其如此。事实上,在翻译女性作品时,为了更好地(再现)在她们自己的时代,隐藏在明显的传统语言用法背后的革命性思想,其他能力和技巧是必要的。在这篇文章中,作者说明了将一些18世纪英国女作家为教育权辩护的作品从英语翻译成意大利语的困难。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Terminologie de l’Union européenne en polonais : entre identité du traducteur et celle du destinataire La resa del métissage. Respiro, ritmo e ripetizioni: traducendo Kafka Poetiche di traduzione nello spazio di l ingua tedesca. I l caso del plurilinguismo Reception of Luigi Pirandello’s translation in the context of nineteenth century Italian translations of Goethe’s Römische Elegien Humbly dissenting. Revisiting Italian translation of eighteenth-century vindications for the rights of women in the twenty-first century
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1