WAYS AND METHODS OF OVERCOMING THE DIFFICULTIES OF TRANSLATING UKRAINIAN EXPRESSIONS INTO RUSSIAN

A. Amirova
{"title":"WAYS AND METHODS OF OVERCOMING THE DIFFICULTIES OF TRANSLATING UKRAINIAN EXPRESSIONS INTO RUSSIAN","authors":"A. Amirova","doi":"10.37536/ej.2020.28.1916","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article is devoted to the skill of translating Ukrainian expressions from the Ukrainian language into Russian. A feature of the work is that the informative material is not distributed in a chaotic form but is a clearly delineated plan. Namely: first, a general characteristic is given to international relations, and first of all, to linguistic contacts between Russia and Ukraine in the modern historical period. Then (the main content of the work) lists the most difficult for perception Ukrainian stable expressions in a foreign language audience. Finally, a certain part of them is subjected to linguistic analysis, considering the expression of specific feelings, moods or linguistic concepts. A separate page of the article consists of the most frequent and, accordingly, effective techniques that the Russian translator could use in the course of his work.","PeriodicalId":186213,"journal":{"name":"Encuentro Journal","volume":"531 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-03-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Encuentro Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37536/ej.2020.28.1916","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This article is devoted to the skill of translating Ukrainian expressions from the Ukrainian language into Russian. A feature of the work is that the informative material is not distributed in a chaotic form but is a clearly delineated plan. Namely: first, a general characteristic is given to international relations, and first of all, to linguistic contacts between Russia and Ukraine in the modern historical period. Then (the main content of the work) lists the most difficult for perception Ukrainian stable expressions in a foreign language audience. Finally, a certain part of them is subjected to linguistic analysis, considering the expression of specific feelings, moods or linguistic concepts. A separate page of the article consists of the most frequent and, accordingly, effective techniques that the Russian translator could use in the course of his work.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
克服乌克兰语翻译成俄语的困难的途径和方法
本文致力于将乌克兰语表达从乌克兰语翻译成俄语的技巧。该作品的一个特点是,信息材料不是以混乱的形式分布,而是一个清晰的计划。即:首先,对国际关系给出了一个总体特征,首先,对俄罗斯和乌克兰在现代历史时期的语言接触给出了一个总体特征。然后(工作的主要内容)列出了最难理解的乌克兰稳定表达的外语观众。最后,对其中的某一部分进行语言分析,考虑到具体的情感、情绪或语言概念的表达。文章的另一页包含了俄罗斯译者在工作过程中可以使用的最常见和最有效的技术。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
LA MODERNIZACIÓN DE LA ENSEÑANZA DE LENGUAS: INTRODUCCIÓN AL VOLUMEN 32 LA CREACIÓN DE ÁLBUMES ILUSTRADOS IMPRESOS Y DIGITALES EN EDUCACIÓN SUPERIOR PARA ENSEÑAR INGLÉS EN PREESCOLAR ACADEMICIANS' VIEWS ON FOREIGN LANGUAGE TEACHING: ONLINE DISTANCE-LEARNING VERSUS FACE-TO-FACE INSTRUCTION LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL DIDÁCTICA, UNA DISCIPLINA FUNDADA POR MUJERES: REVISIÓN BIBLIOGRÁFICA DEL PAPEL DE LAS MUJERES EN LA CONSOLIDACIÓN DE LA DISCIPLINA LA MEDIACIÓN COMO ELEMENTO CLAVE PARA LA INCLUSIÓN EN LA ENSEÑANZA BILINGÜE
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1