From the Editors

Marijke H. de Lang, Andy Warren-Rothlin
{"title":"From the Editors","authors":"Marijke H. de Lang, Andy Warren-Rothlin","doi":"10.1177/20516770221113353","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This issue of The Bible Translator offers two sets of papers. The first consists of a number of SBL papers, which were delivered at sessions of the Nida Institute at the SBL Annual Meeting in San Diego in November 2019. The second set consists of a number of Technical Papers. The first SBL session focused on Robert Alter’s translation of the Old Testament, The Hebrew Bible: A Translation with Commentary, published in 2019. A strong advocate of a foreignizing translation approach, Alter attempts to bring the reader closer to the Hebrew text and its original context. Lénart de Regt discusses the advantages and disadvantages of Alter’s foreignizing translation method, and a response to de Regt’s paper is given by Samy Tioyé. The three papers of the second SBL session reviewed David Bentley Hart’s The New Testament: A Translation of 2017 (a revision is expected to appear soon). Marijke de Lang discusses Hart’s work more generally, examining his assumptions about existing translations and discussing in detail some of his exegetical choices. Steve Berneking approaches Hart’s work from the perspective of translation studies, especially from that of skopos theory. Edgar Ebojo reviews Hart’s work from the viewpoint of textual criticism and examines Hart’s claims about the Greek text underlying his translation. The Technical Papers in this issue cover a range of issues. Mary Mercy Kobimbo’s article is the second part of a discussion of the rendering of the divine name י ה ו ה in Dholuo, a language spoken in Tanzania and Kenya. While the first part gave a historical overview, this second part looks at the translation of the term within the context of modern Dholuo language and culture. Benjamin Scolnic looks at the ancient versions of Dan 11.6, and argues that text-critical tools are not enough for a correct understanding of the biblical text and that profound knowledge of ancient history may be crucial for reviewing old exegetical suppositions and translation solutions. Ma’afu Palu tackles the problem of translating sexual language in cultures where talking about sex is taboo, such as the Tongan culture. Using Lakoff and Johnson’s notion of the conceptual metaphor, Palu offers some solutions for the translation of taboo language in the Tongan Bible. Philip Church shows how John Nelson Darby’s translation of 2 Tim 2.19-21 in terms of Editorial","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Bible Translator","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/20516770221113353","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This issue of The Bible Translator offers two sets of papers. The first consists of a number of SBL papers, which were delivered at sessions of the Nida Institute at the SBL Annual Meeting in San Diego in November 2019. The second set consists of a number of Technical Papers. The first SBL session focused on Robert Alter’s translation of the Old Testament, The Hebrew Bible: A Translation with Commentary, published in 2019. A strong advocate of a foreignizing translation approach, Alter attempts to bring the reader closer to the Hebrew text and its original context. Lénart de Regt discusses the advantages and disadvantages of Alter’s foreignizing translation method, and a response to de Regt’s paper is given by Samy Tioyé. The three papers of the second SBL session reviewed David Bentley Hart’s The New Testament: A Translation of 2017 (a revision is expected to appear soon). Marijke de Lang discusses Hart’s work more generally, examining his assumptions about existing translations and discussing in detail some of his exegetical choices. Steve Berneking approaches Hart’s work from the perspective of translation studies, especially from that of skopos theory. Edgar Ebojo reviews Hart’s work from the viewpoint of textual criticism and examines Hart’s claims about the Greek text underlying his translation. The Technical Papers in this issue cover a range of issues. Mary Mercy Kobimbo’s article is the second part of a discussion of the rendering of the divine name י ה ו ה in Dholuo, a language spoken in Tanzania and Kenya. While the first part gave a historical overview, this second part looks at the translation of the term within the context of modern Dholuo language and culture. Benjamin Scolnic looks at the ancient versions of Dan 11.6, and argues that text-critical tools are not enough for a correct understanding of the biblical text and that profound knowledge of ancient history may be crucial for reviewing old exegetical suppositions and translation solutions. Ma’afu Palu tackles the problem of translating sexual language in cultures where talking about sex is taboo, such as the Tongan culture. Using Lakoff and Johnson’s notion of the conceptual metaphor, Palu offers some solutions for the translation of taboo language in the Tongan Bible. Philip Church shows how John Nelson Darby’s translation of 2 Tim 2.19-21 in terms of Editorial
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
来自编辑
这期《圣经翻译家》提供两套论文。第一部分包括一些SBL论文,这些论文于2019年11月在圣地亚哥举行的SBL年会上在Nida研究所的会议上发表。第二套包括一些技术论文。第一届SBL会议的重点是罗伯特·奥尔特对旧约的翻译,《希伯来圣经:带评论的翻译》,于2019年出版。作为异化翻译方法的强烈倡导者,Alter试图使读者更接近希伯来语文本及其原始语境。lassnart de Regt讨论了Alter异化翻译方法的优缺点,Samy tioy对de Regt的论文进行了回应。第二届SBL会议的三篇论文回顾了David Bentley Hart的《新约:2017年的翻译》(修订预计很快出现)。Marijke de Lang更广泛地讨论了哈特的作品,考察了他对现有译本的假设,并详细讨论了他的一些训诂选择。史蒂夫·伯纳金从翻译研究的角度,特别是从目的论的角度来看待哈特的作品。埃德加·埃博霍从文本批评的角度回顾了哈特的作品,并考察了哈特关于其翻译背后的希腊文本的主张。本期的技术论文涵盖了一系列问题。Mary Mercy Kobimbo的文章是讨论在Dholuo(坦桑尼亚和肯尼亚使用的一种语言)中如何翻译神名的第二部分。虽然第一部分给出了一个历史概述,但第二部分着眼于在现代Dholuo语言和文化背景下该术语的翻译。Benjamin scolic着眼于古代版本的《但以理书》11.6,并认为文本批判工具不足以正确理解圣经文本,对古代历史的深刻了解可能对回顾旧的训诂假设和翻译解决方案至关重要。Ma 'afu Palu解决了在汤加文化等禁忌谈论性的文化中翻译性语言的问题。利用Lakoff和Johnson的概念隐喻,Palu为汤加圣经禁忌语的翻译提供了一些解决方案。Philip Church展示了John Nelson Darby对提摩太后书2.19-21的翻译
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Treatment of Unflagged New Testament Code Switching in English Bible Translations Translating 1 Corinthians 12.31a as a Rhetorical Question Book Review: A History of German Jewish Bible Translation by Abigail Gillman Gender Roles and Translation in the Book of Proverbs Demonization of Local Terminology in Bible Translation: The Case of Nat in the Kachin Bible
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1