首页 > 最新文献

The Bible Translator最新文献

英文 中文
Gender Roles and Translation in the Book of Proverbs 箴言书中的性别角色与翻译
Pub Date : 2024-04-01 DOI: 10.1177/20516770241234270
A. O. Bellis
The editors of Proverbs structured the book to counter traditional negative sentiments about women. Proverbs such as 19.13, “a stupid child is a ruin to a father, and a wife’s quarreling is a continual dripping of rain” (NRSVue), are misogynistic, presenting problems for the contemporary reader and arguably for the ancient editor as well. Their strategy to combat these old sayings included beginning and ending the book with positive feminine figures, Wisdom in the prologue (Prov 1–9) and the Strong Woman in Prov 31.10-31, and using negative masculine stereotypes as a foil for the negative feminine ones. Recent translations that use gender-neutral language mask these tropes about men’s behavior.
箴言》的编者编排这本书的目的是为了抵制传统上对女性的负面情绪。箴言》第 19.13 节 "愚顽的孩童是父亲的败笔,妻子的争吵是连绵不断的雨水"(NRSVue)等箴言都是厌恶女性的,给当代读者带来了问题,也可能给古代的编辑带来了问题。他们对抗这些古老箴言的策略包括以正面的女性形象作为全书的开头和结尾,如序言中的智慧(箴 1-9)和箴 31.10-31 中的女强人,并使用负面的男性刻板印象来衬托负面的女性形象。最近使用性别中性语言的译本掩盖了这些关于男性行为的陈词滥调。
{"title":"Gender Roles and Translation in the Book of Proverbs","authors":"A. O. Bellis","doi":"10.1177/20516770241234270","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770241234270","url":null,"abstract":"The editors of Proverbs structured the book to counter traditional negative sentiments about women. Proverbs such as 19.13, “a stupid child is a ruin to a father, and a wife’s quarreling is a continual dripping of rain” (NRSVue), are misogynistic, presenting problems for the contemporary reader and arguably for the ancient editor as well. Their strategy to combat these old sayings included beginning and ending the book with positive feminine figures, Wisdom in the prologue (Prov 1–9) and the Strong Woman in Prov 31.10-31, and using negative masculine stereotypes as a foil for the negative feminine ones. Recent translations that use gender-neutral language mask these tropes about men’s behavior.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"54 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140764909","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating 1 Corinthians 12.31a as a Rhetorical Question 将《哥林多前书》12.31a 译为修辞问题
Pub Date : 2024-04-01 DOI: 10.1177/20516770241234210
Donghyun Jeong
Understanding ζηλοῦτε in the indicative mood, this paper proposes the following translation of 1 Cor 12.31a: “Yet, are you continuously striving for the ‘greater’ spiritual gifts?” Considering the flow of Paul’s arguments, the indicative reading of ζηλοῦτε should be preferred to the imperative reading that is predominantly found in Bible translations and scholarly discussions. Furthermore, translating this indicative ζηλοῦτε interrogatively (i.e., as Paul asking a rhetorical question)—rather than as a simple statement—can help Bible readers better recognize the rhetorical force of the passage. This paper defends this indicative-interrogative translation by challenging four common objections to the indicative reading of 1 Cor 12.31a.
本文将ζηλοῦτε理解为指示语气,提出了对林前12.31a的如下翻译:"然而,你们还在继续追求'更大的'属灵恩赐吗?考虑到保罗论证的流程,ζηλοῦτε的指示性读法应优于《圣经》译本和学术讨论中的命令性读法。此外,将 "ζηλοῦτε "这个指示代词翻译成疑问句(即保罗提出了一个修辞问题),而不是简单的陈述句,可以帮助圣经读者更好地识别这段经文的修辞力量。本文通过质疑对林前 12.31a 的指示性解读的四种常见反对意见,为这种指示-质问式翻译进行辩护。
{"title":"Translating 1 Corinthians 12.31a as a Rhetorical Question","authors":"Donghyun Jeong","doi":"10.1177/20516770241234210","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770241234210","url":null,"abstract":"Understanding ζηλοῦτε in the indicative mood, this paper proposes the following translation of 1 Cor 12.31a: “Yet, are you continuously striving for the ‘greater’ spiritual gifts?” Considering the flow of Paul’s arguments, the indicative reading of ζηλοῦτε should be preferred to the imperative reading that is predominantly found in Bible translations and scholarly discussions. Furthermore, translating this indicative ζηλοῦτε interrogatively (i.e., as Paul asking a rhetorical question)—rather than as a simple statement—can help Bible readers better recognize the rhetorical force of the passage. This paper defends this indicative-interrogative translation by challenging four common objections to the indicative reading of 1 Cor 12.31a.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"24 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140762993","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Book Review: A History of German Jewish Bible Translation by Abigail Gillman 书评:德国犹太人圣经翻译史》,作者:阿比盖尔-吉尔曼
Pub Date : 2024-04-01 DOI: 10.1177/20516770241233943
Christoph Rösel
{"title":"Book Review: A History of German Jewish Bible Translation by Abigail Gillman","authors":"Christoph Rösel","doi":"10.1177/20516770241233943","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770241233943","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"9 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140764341","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Reexamination of τάσσω in Acts 13.48: “Enrolled,” “Appointed,” or “Arranged”? 重新审视《使徒行传》13.48 中的τάσσω:是 "登记"、"任命 "还是 "安排"?
Pub Date : 2024-04-01 DOI: 10.1177/20516770241234305
J. McKay
Most commentaries interpret Acts 13.48 as a strongly predestinarian verse. Key to this reading is the perfect passive participle τεταγµένοι. Modern translations frequently translate the word with the equivalent of “to appoint,” “to ordain,” or “to choose.” Typically, God is understood as the unstated active agent of this participle form of τάσσω, which results in a translation of “as many as were appointed to eternal life believed” (ESV). Often the biblical concept of enrollment in the Book of Life is woven into explanations. In this article, the evidence for this interpretation and translation is critically evaluated and demonstrated to be problematic to support the typical understanding. Instead, by examining the semantic range of τάσσω and the discourse context, the following translation has better lexical and contextual merit. The thesis is that Acts 13.48b should be understood as, “they believed, as many as were arranged by Paul for eternal life, specifically the Gospel.”
大多数注释都把使徒行传 13.48 解释为一个强烈的预定论经文。这种解读的关键是完成被动分词τεταγµένοι。现代译本经常将该词翻译为 "任命"、"命令 "或 "选择"。通常情况下,上帝被理解为τάσσω这个分词形式的未说明的主动代理者,这就导致了 "凡被指定得永生的人都信了"(ESV)这一译法。圣经中 "生命册 "的概念常常被编入解释中。本文对这一解释和翻译的证据进行了批判性评估,证明其在支持典型理解方面存在问题。相反,通过研究τάσσω的语义范围和话语语境,以下译文具有更好的词汇和语境价值。论点是,使徒行传 13.48b 应理解为:"他们信了,就像保罗为永生所安排的那样多,特别是信了福音"。
{"title":"A Reexamination of τάσσω in Acts 13.48: “Enrolled,” “Appointed,” or “Arranged”?","authors":"J. McKay","doi":"10.1177/20516770241234305","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770241234305","url":null,"abstract":"Most commentaries interpret Acts 13.48 as a strongly predestinarian verse. Key to this reading is the perfect passive participle τεταγµένοι. Modern translations frequently translate the word with the equivalent of “to appoint,” “to ordain,” or “to choose.” Typically, God is understood as the unstated active agent of this participle form of τάσσω, which results in a translation of “as many as were appointed to eternal life believed” (ESV). Often the biblical concept of enrollment in the Book of Life is woven into explanations. In this article, the evidence for this interpretation and translation is critically evaluated and demonstrated to be problematic to support the typical understanding. Instead, by examining the semantic range of τάσσω and the discourse context, the following translation has better lexical and contextual merit. The thesis is that Acts 13.48b should be understood as, “they believed, as many as were arranged by Paul for eternal life, specifically the Gospel.”","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"528 29","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140784845","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Does Luke Replace “Son of God” with Non-filial Language? 路加是否用非孝道语言取代了 "神的儿子"?
Pub Date : 2024-04-01 DOI: 10.1177/20516770241235550
David A. Doherty
In 2005 missiologist Rick Brown argued on the basis of Synoptic parallels that, in a few cases, Luke translates Son of God language with non-filial language, especially the term “Christ.” The argument supported the practice of using non-filial renderings of Son of God language in Bible translations made for Muslims, the stated intent being to convey the meaning of the text more clearly and to avoid offense and misunderstanding. This article tests Brown’s claim, mainly by considering the literary relationships between the Synoptic Gospels and by examining every Lukan parallel of Markan and/or Matthean Son of God language used with reference to Jesus. The results of the investigation contradict Brown’s thesis, showing that the relevant Lukan texts do not provide direct support for the rendering of Son of God language with non-filial language.
2005 年,传道学者里克-布朗(Rick Brown)根据对观福音中的相似之处提出,在少数情况下,路加用非孝道的语言翻译了神之子的语言,尤其是 "基督 "一词。这一论点支持了在为穆斯林翻译的圣经中使用非孝道语言翻译神子的做法,其目的是为了更清楚地传达文本的含义,避免冒犯和误解。本文主要通过考虑对观福音书之间的文学关系,以及研究马可福音和/或马太福音中与耶稣有关的神之子语言的每一个路加平行词,来验证布朗的说法。研究结果与布朗的论点相矛盾,表明相关的路加文本并没有直接支持用非诽谤性语言来表达神子的语言。
{"title":"Does Luke Replace “Son of God” with Non-filial Language?","authors":"David A. Doherty","doi":"10.1177/20516770241235550","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770241235550","url":null,"abstract":"In 2005 missiologist Rick Brown argued on the basis of Synoptic parallels that, in a few cases, Luke translates Son of God language with non-filial language, especially the term “Christ.” The argument supported the practice of using non-filial renderings of Son of God language in Bible translations made for Muslims, the stated intent being to convey the meaning of the text more clearly and to avoid offense and misunderstanding. This article tests Brown’s claim, mainly by considering the literary relationships between the Synoptic Gospels and by examining every Lukan parallel of Markan and/or Matthean Son of God language used with reference to Jesus. The results of the investigation contradict Brown’s thesis, showing that the relevant Lukan texts do not provide direct support for the rendering of Son of God language with non-filial language.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"66 23","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140795194","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Isaiah 23.1-14 and the Failure of the Sea God 以赛亚书 23.1-14 和海神的失败
Pub Date : 2024-04-01 DOI: 10.1177/20516770241234295
B. Scolnic
In Isa 23, the ships of Tarshish, on their voyage home, howl to see the destruction of their home ports of Tyre and Sidon: “The sea says: ‘I am like one who has never borne children.’” Bible scholars struggle over the interpretation of this verse, wondering why a masculine voice speaks about writhing in labor and bearing children. To the mythic mind, however, this verse makes perfect sense, for the sea god, known in the Greek world as Poseidon, sired as many as 140 children, including two sons that are connected to places mentioned in this passage, Belus, an early king of Egypt, and Agenor, king of Tyre (with his son Phoenix = Phoenicia). Now that some of those places are destroyed, it is as if the Sea never fathered them. In contrast to the biblical God, the prophet states, the sea god has limited power and can only mourn the fate of his progeny. The use of the term מָעוֹז‎ “stronghold” in Isa 23 may refer to the protecting gods/avatars who lament over the destruction of the Phoenician nation-states, as the text gloats over their destruction.
在《以赛亚书》第 23 章中,他施的船只在回家的航程中,看到推罗和西顿的母港被毁,嚎啕大哭:"海说:'我像从未生育的人'"。圣经》学者对这节经文的解释颇费斟酌,他们不明白为什么一个男性的声音会说到在劳动中挣扎和生儿育女。然而,在神话中,这节经文是完全说得通的,因为在希腊世界被称为波塞冬的海神生了多达 140 个孩子,其中有两个儿子与这段经文中提到的地方有关,一个是埃及早期国王贝鲁斯,另一个是推罗国王阿格诺尔(与他的儿子菲尼克斯=腓尼基)。现在,其中一些地方已被摧毁,就好像大海从未生养过他们一样。先知说,与《圣经》中的上帝相比,海神的力量有限,只能为其后代的命运哀悼。以赛亚书 23 中使用的מָעוֹז "据点 "一词可能指的是保护神/阿瓦塔神,他们为腓尼基民族国家的毁灭而哀叹,就像文中为他们的毁灭而幸灾乐祸一样。
{"title":"Isaiah 23.1-14 and the Failure of the Sea God","authors":"B. Scolnic","doi":"10.1177/20516770241234295","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770241234295","url":null,"abstract":"In Isa 23, the ships of Tarshish, on their voyage home, howl to see the destruction of their home ports of Tyre and Sidon: “The sea says: ‘I am like one who has never borne children.’” Bible scholars struggle over the interpretation of this verse, wondering why a masculine voice speaks about writhing in labor and bearing children. To the mythic mind, however, this verse makes perfect sense, for the sea god, known in the Greek world as Poseidon, sired as many as 140 children, including two sons that are connected to places mentioned in this passage, Belus, an early king of Egypt, and Agenor, king of Tyre (with his son Phoenix = Phoenicia). Now that some of those places are destroyed, it is as if the Sea never fathered them. In contrast to the biblical God, the prophet states, the sea god has limited power and can only mourn the fate of his progeny. The use of the term מָעוֹז‎ “stronghold” in Isa 23 may refer to the protecting gods/avatars who lament over the destruction of the Phoenician nation-states, as the text gloats over their destruction.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"125 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140792161","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Demonization of Local Terminology in Bible Translation: The Case of Nat in the Kachin Bible 圣经翻译中当地术语的妖魔化:克钦圣经中的纳特案例
Pub Date : 2024-04-01 DOI: 10.1177/20516770241234286
Naw Din Dumdaw
There are cases in which Bible translation has involved the demonization of local terminology. This is the case with the translation of the Bible into the Kachin language of Myanmar (Burma). The pre-Christian religion of Kachins was Nat worship, which provided religious vocabulary items for the Kachin Bible translation. The local term Nat (meaning “spirit”) was used for several demonological terms in the Kachin Bible. This study argues that the local term Nat was demonized in the process of Bible translation, resulting in a lasting and damaging impact on the biblical and theological understanding of Kachin Christians.
在有些情况下,圣经翻译涉及当地术语的妖魔化。将《圣经》翻译成缅甸克钦语就是这种情况。克钦人的前基督教是纳特崇拜,这为克钦语《圣经》的翻译提供了宗教词汇。当地术语 Nat(意为 "灵")被用于克钦语《圣经》中的多个恶魔术语。本研究认为,在圣经翻译过程中,当地术语 Nat 被妖魔化,对克钦族基督徒的圣经和神学理解造成了持久的破坏性影响。
{"title":"Demonization of Local Terminology in Bible Translation: The Case of Nat in the Kachin Bible","authors":"Naw Din Dumdaw","doi":"10.1177/20516770241234286","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770241234286","url":null,"abstract":"There are cases in which Bible translation has involved the demonization of local terminology. This is the case with the translation of the Bible into the Kachin language of Myanmar (Burma). The pre-Christian religion of Kachins was Nat worship, which provided religious vocabulary items for the Kachin Bible translation. The local term Nat (meaning “spirit”) was used for several demonological terms in the Kachin Bible. This study argues that the local term Nat was demonized in the process of Bible translation, resulting in a lasting and damaging impact on the biblical and theological understanding of Kachin Christians.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"140 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140766362","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Book Review: The Routledge Handbook of Translation and Religion by Hephzibah Israel, ed. 书评:Hephzibah Israel 编著的《Routledge 手册:翻译与宗教》(The Routledge Handbook of Translation and Religion)。
Pub Date : 2024-04-01 DOI: 10.1177/20516770241233911
Richard Pleijel
{"title":"Book Review: The Routledge Handbook of Translation and Religion by Hephzibah Israel, ed.","authors":"Richard Pleijel","doi":"10.1177/20516770241233911","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770241233911","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"1011 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140774840","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Treatment of Unflagged New Testament Code Switching in English Bible Translations 处理英文圣经翻译中的无标记新约代码转换问题
Pub Date : 2024-04-01 DOI: 10.1177/20516770241234278
David B. Bell
The New Testament contains over 3,000 non-Greek words. Many of these are simply cases of loanwords, seen especially in the case of proper nouns and toponyms. However, others retain their foreign value in the text, illustrated especially by the addition of an in-text translation or explanation. These examples of flagged code switching point to further examples of unflagged code switching. After dealing with the function of code switching in the New Testament, this article analyzes the treatment of nine examples of unflagged code switching in forty-four passages. The results point to a clear distinction in the translational practice between traditional and modern Bible versions.
新约》中有 3000 多个非希腊语词汇。其中许多只是外来词,尤其是专有名词和地名。然而,还有一些词语在文本中保留了外来语的价值,特别是通过添加内文翻译或解释来体现。这些有标记的语码转换例子指向更多无标记语码转换的例子。在讨论了新约中代码转换的功能之后,本文分析了 44 个段落中九个无标记代码转换例子的处理方法。结果表明,传统圣经版本和现代圣经版本在翻译实践上有着明显的区别。
{"title":"The Treatment of Unflagged New Testament Code Switching in English Bible Translations","authors":"David B. Bell","doi":"10.1177/20516770241234278","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770241234278","url":null,"abstract":"The New Testament contains over 3,000 non-Greek words. Many of these are simply cases of loanwords, seen especially in the case of proper nouns and toponyms. However, others retain their foreign value in the text, illustrated especially by the addition of an in-text translation or explanation. These examples of flagged code switching point to further examples of unflagged code switching. After dealing with the function of code switching in the New Testament, this article analyzes the treatment of nine examples of unflagged code switching in forty-four passages. The results point to a clear distinction in the translational practice between traditional and modern Bible versions.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"163 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140758473","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Psalms from Orality to Performance: A Case Study with Psalm 3 诗篇从口述到表演的翻译——以诗篇第3篇为例
Pub Date : 2023-08-01 DOI: 10.1177/20516770231167770
June F. Dickie
Psalms are performance literature and were prepared for communities to engage with orally. The sound patterns, rhythm, and use of many performance features strengthen the communication of the meaning and facilitate the audience to participate in the worship within the psalms. This paper explores an approach to translating psalms in which community poets and musicians begin by focussing on listening to the text and exploring orally the big themes and poetic patterns. Next they engage in various creative activities relevant to the text and to their contexts. Then they analyse the text carefully, using the traditional exegetical approach. This helps firm up the oral text, bringing it closer to the Hebrew, but retains the initial creativity that emerged in the earlier exercises. Finally, the exegetically-accurate written text is adjusted, as needed, for community performance. The methodology has been used with several communities in Africa and initial results are encouraging.
诗篇是表演文学,是为社区口头参与而准备的。唱腔的音型、节奏以及许多表演特征的运用,加强了意义的传达,便于听众参与到赞美诗中的敬拜中来。本文探讨了一种翻译诗篇的方法,在这种方法中,社区诗人和音乐家首先注重听文本,然后口头探索大主题和诗歌模式。接下来,他们从事与文本和语境相关的各种创造性活动。然后他们仔细分析文本,使用传统的训诂方法。这有助于巩固口述文本,使其更接近希伯来语,但保留了早期练习中出现的最初的创造力。最后,根据社区表现的需要,根据训诂准确的书面文本进行调整。该方法已在非洲的几个社区使用,初步结果令人鼓舞。
{"title":"Translating Psalms from Orality to Performance: A Case Study with Psalm 3","authors":"June F. Dickie","doi":"10.1177/20516770231167770","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770231167770","url":null,"abstract":"Psalms are performance literature and were prepared for communities to engage with orally. The sound patterns, rhythm, and use of many performance features strengthen the communication of the meaning and facilitate the audience to participate in the worship within the psalms. This paper explores an approach to translating psalms in which community poets and musicians begin by focussing on listening to the text and exploring orally the big themes and poetic patterns. Next they engage in various creative activities relevant to the text and to their contexts. Then they analyse the text carefully, using the traditional exegetical approach. This helps firm up the oral text, bringing it closer to the Hebrew, but retains the initial creativity that emerged in the earlier exercises. Finally, the exegetically-accurate written text is adjusted, as needed, for community performance. The methodology has been used with several communities in Africa and initial results are encouraging.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135003425","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
The Bible Translator
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1